Монумент– колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.
Тауэр– старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.
По Закону о несостоятельности…– По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.
Флип– подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
Тпру, Доббин! Но, Доббин!– популярная народная песенка.
Обелиск– колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.
«Смерть Нельсона»– популярная песня композитора Брэма.
…выходит за какого-то убийцу…– фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца.
Урна– сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
…вот как зовут этого джентльмена!– Джек – уменьшительное имя от «Ричард».
…бросить взгляд на… собор.– Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.
Доктор Уотс– английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671-1748).
Испанское море– часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.
…говаривал… языком Катана…– Марк Порций Катан Старший (234-149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг. до н. э.)
Пентонвилл– пригород Лондона.
Генеральный атторни– высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
«Остролист»– популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
…словно в «Макбете»– призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
…обветшалое заведение «Золотой крест».– Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.
Патены– деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
Хайгет– в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.
Панорама– Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.
…лилии долин, которые не трудятся и не прядут– цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.
…подобно древним письменам на стене.– Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).
«Когда буйный ветер дует, дует, дует»– песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
«Уж нет его – и человек я снова!»…– слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
Иксион– легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу