Бабуин– обезьяна из семейства павианов.
Бабу– обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее английскому «мистер».
Бегума– так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.
…получило при крещении имя Пегготи?– Это имя напоминает слово «пейген» (pagan), то есть язычник.
…хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.– Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.
…какой-нибудь владелец фабрики…– Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.
…словно он был глаголом из английской грамматики.– «Эм» (am) – первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть» (to be).
…перемешаны, как сухари с водой.– Имеется в виду вода, настоенная на сухарях, – популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.
…был в далекие времена некий ребенок…– Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными («Евангелие от Луки», II, 46-50).
Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер– герои романов английского писателя XVIII века Т. Смоллета («Приключения Родрика Рэндома», «Приключения Перигрина Пикля», «Путешествие Хамфри Клинкера»), Том Джонс – герой романа Г. Фильдинга (1707-1754) «История Тома Джонса найденыша». Векфилъдский священник – герой одноименного романа английского писателя XVIII века О. Гольдсмита.
Блекхит– плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.
Боро.– Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название «Боро», некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.
Бидл– низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.
Грамматическая школа– средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.
Дельфин– эмблема и название гостиницы.
Ну, если не «раддер», так «стир»…– «Стир» (to steer) по-английски «отчаливать», «раддер» (rudder) – «руль». Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.
«Книга мучеников» Фокса– сочинение английского богослова Джона Фокса (1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
Пороховой заговор– католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались).
Блек-фрайерс– район Лондона на берегу Темзы.
Процессия лорд-мэра– ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.
Уотермен– специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.
Аделфи– квартал в Лондоне.
…песенку о красотке Нэп, усладе Джека.– Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745-1814).
Тюрьма Королевской Скамьи– долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.
…закутанный только в старое одеяло…– Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу