…останавливаюсь на втором суставе безымянного…– то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
…эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества.– Парагон (paragon) по-английски «образец совершенства».
Доктор Джонсон– Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.
…мешочек с огнивом и кремнем…– Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
Милбэнк– тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
…во времена великой чумы…– «Великая чума» 1665 года – самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
…он оказался сущим Виттингтоном…– Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
…взят и отведен на Боу-стрит…– на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.
…на радость и на горе…– слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
…пели «Остролист»…– «Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
…бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида.– Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид – пограничная река между Англией и Шотландией.
«Каждый, навек затворяся…»– цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716-1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.
Черный принц– прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376), старшего сына короля Эдуарда III.
…выразиться о себе словами Шекспира– ср. «Гамлет», акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).
…мое кентерберийское паломничество…– В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
…"ради Англии, домашнего очага и красоты"– слова из популярной английской песенки.
Гилдхолл– здание лондонского муниципалитета.
…на ближайших ассизах…– Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т.д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.
…наша лодка у причала, скоро в море кораблю!– цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».
«И день настал, и час настал…»– строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».
Гернсейская блуза– толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
«Не должно вниманье обращать на малые обиды»– см. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.
«Крошка Тэффлин»– песенка написаная Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).
Ван Остаде Адриан– известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
Порт– герметически закрывающийся вырез в борту судна.
…это не полагается делать в Вестминстер-Холле…– то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу