Но Трэдлс хранит свои бумаги в комнатке при спальне, а свои башмаки вместе с бумагами. И оба они – он и Софи – живут наверху, а лучшие комнаты уступили Красавице и другим сестрам. Ни одной свободной комнаты в доме нет, ибо большая часть «девушек», по тому или иному поводу, проживает с ними, а эти поводы невозможно счесть. И теперь здесь целая ватага девушек, и когда мы входим, они так же бросаются к двери и душат Трэдлса в объятиях. Здесь и бедняжка Красавица, вдова с маленькой дочкой, которая переселилась сюда на постоянное жительство. Здесь за обеденным столом в день рождения Софи собираются три замужние сестры с мужьями, братья мужей, кузен одного мужа и сестра другого мужа, которая, кажется, помолвлена с упомянутым кузеном. И Трэдлс, как патриарх, восседает в одном конце стола, – и это все тот же милый добряк Трэдлс, – а Софи смотрит на него сияющими глазами с другого конца стола, который сверкает, но уже не британским металлом.
Я заканчиваю. С трудом преодолеваю я желание продолжать, и медленно исчезают из памяти все лица. Остается только одно лицо – подобно небесному свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех. И оно не исчезает.
Я повертываю голову и вижу его – строгое и прекрасное. Оно рядом со мной. Лампа моя тухнет – я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я – ничто, не покидает меня.
О Агнес! Моя душа! О, если бы я мог видеть твое лицо рядом с собой и тогда, когда я приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют передо мной, как тускнеют сейчас тени моих воспоминаний, о, если бы ты все еще была рядом со мною, к небесам воздев руку!
«Так как вы сделали это…»– цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40).
…для ирландского великана…– Имеется в виду Патрик О'Брайн, великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в 1804-1807 годах.
Выставка мисс Линвуд– коллекция картин, вышитых цветными нитками.
…приносить присягу для получения лицензии на брак…– то есть присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 году такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария.
Старинные римские бани– один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.
…возбудить дело перед «Британским Джуди»…– Джуди – героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с «джури» – судом присяжных.
Том Тидлер– персонаж детской игры «Земля Тома Тидлера» (см. комментарии к 14-му тому наст, изд., стр. 531). Старинное название игры – «Земля Тома Айдлера», т. е. «Тома Бездельника».
«Я… беру тебя…»– начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.
Судья Блекстон– Уильям Блекстон (1723-1780), знаменитый английский юрист.
…видел себя восседающим на мешке с шерстью…– то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.
«Долбит зеленый дятел»– песенка М. Келли (1762-1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852).
Энфилд Уильям (1741-1797)– английский богослов. Составленный им сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей» вышел в 1775 году.
Уонтлейский дракон– чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729-1811).
«Вечерние колокола»– вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола» композитора А. Ли (1802-1851).
Джек Кетч– имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.
Бляха старшины– значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась «ланкастерской» – по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778-1838), – и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу