Негодяй (франц.)
Злодей (лат.)
Перевод А. Морозова
…Франц Моор заклинал Даниеля. — В «Разбойниках» Шиллера (д. 5, явл. 1) Франц Моор, терзаемый угрызениями совести, рассказывает старому слуге Даниелю представшее ему во сне видение Страшного суда.
Песочный человек. — Гофман сознательно контаминирует здесь широко распространенное поверье о песочном человеке, который сыплет детям песок в глаза, когда им пора спать, и жуткую и зловещую фигуру некоторых кукольных комедий.
Кошелек — сетка для косицы мужского парика (или прически).
« Глаза сюда! Глаза!» — Согласно распространенному суеверию, глаза обладали магической силой и использовались при изготовлении колдовских зелий и смесей (например, свинца для заколдованных пуль в опере Вебера «Волшебный стрелок»).
Спаланцани, Ладзаро (1729–1799) — итальянский естествоиспытатель, известный своими трудами по регенерации. Предпринимал опыты по искусственному созданию животных организмов. Гофман знал о них из книги К. А. Клуге.
…портрет Калиостро, гравированный Ходовецким. — О Калиостро см. прим. к «Магнетизеру». Его портрет работы Даниеля Ходовецкого (1726–1801) был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре на 1789 г.».
прямо к делу (лат.).
…о колорите Батони. — «Кающаяся Магдалина» Помпео Батони (1708–1787) изображена с рассыпавшимися по плечам и груди волосами. Гофман не раз любовался этой картиной в Дрезденской галерее.
…легенда о мертвой невесте… — Имеется в виду баллада Гёте «Коринфская невеста».
Мудрому достаточно! (лат.)
Перевод И. Стребловой
…как крыс с корабля Просперо… — Шекспир. «Буря», д. 1, сц. 2.
Г . — город Глогау в Силезии, где Гофман жил в 1796–1798 гг. у своего дяди, готовясь к государственному экзамену. Там произошла его встреча с художником Алоизием Молинари, послужившим прообразом Бертольда.
…в том итальянском стиле. — Имеется в виду стиль барокко, характерный для строений, принадлежавших иезуитскому ордену.
Доменикино (наст. имя Доменико Дзампьери, 1581–1641) — итальянский живописец болонской школы, много работал в Риме.
…и сам не чужд этому занятию. — Гофман был превосходным рисовальщиком, сохранилось множество его рисунков и акварелей. Во время пребывания в Глогау он действительно помогал Молинари расписывать церковь. Позднее, в Бамберге, сам писал декорации для театра.
…чтобы оживить своих мертвых истуканов? — Для Гофмана миф о Прометее — похитителе божественного огня, вдохнувшем жизнь в слепленные им фигуры, ассоциируется с одним из центральных мотивов его творчества — ожившим автоматом, механической игрушкой, имитирующей человека (см. новеллы «Песочный человек» и «Автоматы»).
…как сказано в одной трагедии… — «Гамлет», д. 3, сц. 2.
…чтобы последние не сгрызли наш сахар… — Все рассуждение пародирует телеологическую концепцию предустановленной гармонии, высшего целенаправленного замысла, ведущую начало от немецкого математика и философа-рационалиста Г. В. Лейбница (1646–1716). Ироническое изложение этой концепции близко воспроизводит высказывания философа романтического направления Г. Г. Шуберта («Символика сна», 1814), неоднократно цитируемого Гофманом.
Эйтельвейн, Иоганн Альберт (1764–1848) — директор Академии архитектуры в Берлине, автор учебника по перспективе (1810).
…на аукционе в Н . — Имеется в виду г. Нейс.
…Люцифер, который… озарил его жизнь. — Имя Люцифер означает «несущий свет» (лат.).
Автор «Фантазий в манере Калло»… — Намеренная ироническая мистификация: книга «Ночные рассказы», в которую входит «Церковь иезуитов в Г.», имеет на титульном листе вместо имени Гофмана надпись: «Издано автором «Фантазий в манере Калло»».
Странствующий Энтузиаст — сквозная фигура «Фантазий в манере Калло», имеющих подзаголовок: «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста». Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти самого автора.
Читать дальше