…храма в Саисе… — см. прим. 6.
Паяц (итал.)
…эту книгу… — Неясно, идет ли речь о книге самого Альбана или о книге Г. Г. Шуберта «Рассуждения о ночных сторонах естествознания» (1808), часто упоминаемой Гофманом.
…молодой — здоровый — цветущий… как описывал героя Гамлет . — Шекспир. «Гамлет», д. 3, сц. 4.
Простите (франц.)
Diavolinis — анисовые зерна в сахаре, применялись при вздутиях кишечника и расстройствах пищеварения.
Все ушли! (лат.)
Перевод Г. Снежинской
Странствующий Энтузиаст — сквозная фигура «Фантазий в манере Калло», имеющих подзаголовок: «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста». Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти самого автора.
…столь мало разделяет свой внутренний мир и мир внешний… — Развитие этой мысли см. в «Отшельнике Серапионе».
…та, которую не видел я долгие годы — Биографический мотив: Гофман говорит о своей романтической любви к Юлии Марк, молодой девушке, которой он в Бамберге давал уроки музыки и пения. Героиня новеллы (как и позднего романа «Житейские воззрения кота Мурра») носит имя Юлия.
Бергер, Людвиг (1777–1839) — известный пианист и композитор, учитель Ф. Мендельсона. Концертировал кроме Берлина в Лондоне и Петербурге.
Ну, что же (франц.)
Ван Мирис, Франс Старший (1635–1681) — голландский живописец.
…подобно Клеменсу в «Октавиане» … — В драме Людвига Тика «Император Октавиан» (1804), ч. 2, д. 4, один из персонажей, горожанин Клеменс, вымазав себе лицо сажей и прихрамывая, чтобы походить на черта, отправляется в лагерь «неверных». У Гофмана хромота в сочетании с традиционным костюмом Мефистофеля также служит опознавательным признаком не названного в тексте черта.
…господин… с выпученными, как у жабы, круглыми глазами — В гротескном облике мужа Юлии ясно узнаваем жених Юлии Марк, гамбургский купец Георг Грепель.
…неподалеку от ресторана Тирмана. — Здесь, как и во всех берлинских рассказах Гофмана, точно воспроизведены топография города, названия ресторанов, магазинов, имена их владельцев и т. п.
Вино Одиннадцатого года считалось особенно изысканным и не раз восхвалялось в стихах.
…чертовых парней, которые… упрямились… — В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.
…принц Генрих… — в хронике Шекспира «Генрих IV», ч. 2, д. 2, сц. 2.
Энслен И. К . (ок. 1782–1866) — профессор Академии изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины». В другом месте он же выставил искусные механические устройства (см. новеллу «Автоматы»).
…молодом живописце по имени Филипп… портрете одной юной принцессы… — Имеется в виду Филипп Фейт (1793–1877), пасынок Фридриха Шлегеля, главы немецкой романтической школы; упоминаемая картина — портрет прусской принцессы, написанный в 1814 г.
Петер Шлемиль — герой повести Адальберта фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), продавший дьяволу свою тень. Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с помощью волшебных «семимильных» сапог. Отсюда поразившая гофмановского рассказчика деталь: домашние туфли поверх сапог, которые позволяют Шлемилю, когда это нужно, идти обычным шагом. Описание внешности незнакомца воспроизводит титульный портрет Шлемиля в первом издании повести Шамиссо. Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.
Кондитерская Фукса становится местом действия в новелле «Пустой дом».
Это Минна, она замужем за Раскалом. — Минна — невеста Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскала (по-английски «негодяй»).
Дапертутто — dapertutto (итал.). — везде, повсюду; это значащее имя, возможно, подсказано фольклорным персонажем «Везде-Нигде» (см. прим. к «Выбору невесты»). Гофман нередко пользовался этим приемом — переводом значащих немецких имен на итальянский язык.
Читать дальше