Воодушевленный успехом «Собора Парижской Богоматери», Гюго задумал два новых романа, если не как продолжение, то как дополнение к нему (о первом из них идет речь в авторском примечании к восьмому изданию «Собора»). В 1832 году Гюго обещал издателю Рандюэлю романы «Кикангронь» и «Сын горбуньи». Читателям он о них сообщал так: «„Кикангронь“ — народное название одной из башен замка Бурбон-л'Аршамбо. Роман должен дополнить мои взгляды на искусство средневековья. В „Соборе Парижской Богоматери“ перед нами собор, в „Кикангронь“ перед нами будет башня. В „Соборе“ я преимущественно изображал священнослужительское средневековье, в „Кикангронь“ я более подробно опишу средневековье феодальное, разумеется, с моей точки зрения, верной или неверной, но моей. „Сын горбуньи“ выйдет после „Кикангронь“ и составит один том»
Однако начиная с середины 1831 года театр потребовал от писателя напряжения всех его творческих сил, и еще два романа о средневековье так и не были написаны.
Рок (греч.)
Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)
Игра слов epice — по-французски — и пряности и взятка, palais — и нёбо и дворец.
Lecornu (франц.) — рогатый.
Рогатый и косматый! (лат.)
Игрок в кости! (лат.)
Tibaut aux des — игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза «Тибо с игральными костями».
Вот тебе орешки на праздник (лат.)
За всадником сидит мрачная забота (лат.) , — Гораций.
И бог пусть не вмешивается (лат.)
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
Игра слов: dauphin по-французски — дельфин и дофин (наследник престола).
Будем пить, как папа (лат.)
Ряса, напитанная вином! (лат.)
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.)
Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа — по-латыни — жемчужина, Marguerite — по-французски — и Маргарита и жемчужина.
В поступи явно сказалась богиня (лат.) — Вергилий.
Поцелуи за удары (исп.)
Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.)
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)
Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)
«Радуйся, звезда моря!» (лат.) — католическое церковное песнопение.
Подайте, синьор! Подайте! (итал.)
Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)
Подайте милостыню! (лат.)
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)
Милостыню! (лат.)
Подайте! (итал.)
Кусок хлеба! (исп.)
Куда бежишь, человек? (исп.)
Шляпу долой, человек! (исп.)
Философия и философы всеобъемлющи (лат.)
Подайте милостыню (лат.)
Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)
Esmeralda по испански — изумруд.
Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)
Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.)
«История галликанской церкви», кн. 2, стр 130 (Прим. автора)
Стоят, прервавшись, работы (лат.)
Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу