О. Генри - Короли и капуста

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Короли и капуста» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Короли и капуста: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Короли и капуста»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новеллы О.Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862-1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.
Ярким примером оригинального стиля О.Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.

Короли и капуста — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Короли и капуста», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Занавес

1

Момус — шут богов, бог насмешки.

2

Мельпомена — муза трагедии.

3

Франсиско Писарро (1475—1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475—1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540—1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783—1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

4

Дж. Морган (1635—1688)-английский пират и завоеватель; Лафит (1780—1825) — французский корсар и путешественник.

5

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

6

Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (испан.)

7

Туфли (испан.)

8

«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

9

Младенцев (испан.)

10

Лотос — символ забвения всех печалей.

11

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

12

Постепенно затихающий звук (итал.)

13

Ласточка (испан.)

14

Отлично (испан.)

15

Да, сеньор (испан.)

16

Послеобеденный сон (испан.)

17

Кто идет? (испан.)

18

В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.

19

Вся Галлия делится на три части (лат.)

20

Вечеринка (франц.)

21

Проклятие! (испан.)

22

Клянусь богом! (испан.)

23

Спасибо (испан.)

24

Правду говоря (испан.)

25

Номер девятый и номер десятый (испан.)

26

Бедный президент (испан.)

27

Тюрьма (испан.)

28

Внутренний дворик (испан.)

29

Лихорадка (испан.)

30

Ищите женщину (франц.)

31

Разумеется (испан.)

32

Мальчик, подай коньяку (испан.)

33

Спокойной ночи (испан.)

34

Сухое (шампанское) (англ.)

35

Боже милостивый! (испан.)

36

Подождите! (испан.)

37

Господа, живо! (испан.)

38

Клянусь богом (испан.)

39

В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

40

Хорошо! (испан.)

41

Житель (испан.)

42

Дурак (испан.)

43

Соединенных Штатов (испан.)

44

Смотрите (испан.)

45

Конечно, нет! (испан.)

46

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

47

Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.

48

См. предисловие переводчика.

49

Танцевальная вечеринка (испан.)

50

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.

51

Блаженное безделье (итал.)

52

Что случилось? (испан.)

53

Какие колючие дьяволы! (испан.)

54

То есть больше ста килограммов.

55

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

56

Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

57

Чонси Депью (1834—1928) — известный американский адвокат и оратор.

58

Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.)

59

Белое вино (испан.)

60

Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.)

61

Канатные плясуны (испан.)

62

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Короли и капуста»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Короли и капуста» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Короли и капуста»

Обсуждение, отзывы о книге «Короли и капуста» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x