Эссе завершается краткими размышлениями о роли русской литературы, английские переводы которой начали появляться за несколько лет до того. Именно серьезность русской литературы, замечает Вулф, вызвала у нее недовольство состоянием английской беллетристики в начале двадцатого века, когда «столь многие из наших знаменитых романов обратились в мишуру и надувательство». Отсюда можно сделать вывод: пусть Вирджиния Вулф и не пошла по стопам Достоевского, Тургенева или Чехова, но она отвергла английскую традицию социальной комедии нравов, стремясь показать жизнь такой, какой она ее видела — трагичной и прекрасной.
Начальные строки стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859), который больше известен как историк, публицист и политический деятель. ( Здесь и далее примеч. перев. )
Розерхайз — исторический район Лондона, где в XVIII в. был увеселительный парк. Во время действия романа там помещались доки.
Беседуя между собой, Эмброуз и Пеппер упоминают названия, связанные с Кембриджским университетом, хотя некоторые из них вымышлены. Питерхауз — кембриджский колледж, Кэтс — кембриджский колледж Св. Екатерины. Джеллаби, коллекция Брюса — вымышлены.
Болота (Фенз) — низменная местность в Восточной Англии.
Королева Александра — супруга Эдуарда VII, короля Англии с 1901 г.
Корифей — вымышленный автор.
Ричмонд в то время — предместье Лондона.
Рихард Вагнер (1813–1883), либретто оперы «Тристан и Изольда».
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
Софокл. Антигона. (Пер. Д. Мережковского)
Дж. Ф. Уоттс (1817–1904) — английский художник. Й.Иоахим (1831–1907) — венгерский скрипач, жил и работал в Германии.
Лондонский магазин, открытый в 1875 г. и связанный с движением «искусства и ремесла».
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — лидер консерваторов, премьер-министр Великобритании в 1886–1892 и 1895–1902 гг.
Говорит ( лат .).
Шекспир. Буря. Акт 1. Сцена 2. ( Перев. М. Донского. )
Генри Джордж (1839–1897) — американский социолог и политэконом.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф. Здесь неточная цитата из стихотворения, приписываемого молодому Джонсону («Здесь покоится утка, / Наступил на которую Сэмюэл Джонсон…»).
Роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
Перси Биш Шелли (1792–1822) Адонаис. ( Перев. К. Бальмонта. )
Курортный городок на юго-восточном побережье Англии, недалеко от Лондона.
Роман Джейн Остен.
Кенсингтон — фешенебельный район Лондона.
Генри Сиджвик (1838–1900) — кембриджский философ-моралист. Книга, которую читает Хелен — «Principia Ethica», — написана другим философом из Кембриджа, Джорджем Эдуардом Муром (1873–1958).
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров партии вигов.
Джон Брайт (1811–1889) — английский политик, член Либеральной партии.
Герберт Генри, граф Оксфорд и Асквит (1852–1928) — премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг., лидер Либеральной партии. Остин Чемберлен (1863–1937) — английский политический деятель, консерватор, занимал различные министерские посты, но премьер-министром не был.
Египетское речное судно с жилым помещением.
Книга стихов Джорджа Мередита (1828–1909).
Томас Харди. Он отвергает любовь (1909). (Перев. А. Финогеновой.)
Вильгельмина (1880–1968), королева Нидерландов в 1890–1948 гг. В 1901 г. вышла замуж, но восемь лет оставалась бездетной; в 1909 г. рождение ее дочери отмечалось как национальный праздник.
Кембриджский союз — дискуссионное студенческое общество.
«Диана на перепутье» (1885) — роман Джорджа Мередита.
Не правда ли? ( фр .)
Отец Жозеф Дамьен (1841–1889) — бельгийский священник, работавший в лепрозории на о. Молокаи (Гавайские острова) с 1873 г. и там же умерший от проказы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу