Карл Великий (742-814)-король франков, много воевавший с саксами. Причислен католической церковью к лику святых.
Обитель славянских монахов.– Языком богослужения и письменности в древней Чехии был первоначально славянский язык, лишь позднее его вытеснила латынь. Одним из центров славянской образованности был Сазавский монастырь, где использование славянского языка продолжалось дольше, чем в других местах.
Магурская зимняя быль. Перевод Е. Элькинд.– «Беседы лиду», 15 февраля 1907 года.
...над Магурскими горами – Оравская Магура – горы в Западных Татрах.
Приключения Гая Антония Троссула. Перевод Ю. Преснякова.– «Комуна», 7 апреля 1907 года. Рассказ написан перед приездом императора Франца-Иосифа I в Прагу и представляет собой иносказательную сатиру на принимавшиеся полицейские меры.
Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).
Коллация – сабинский город к востоку от Рима.
450 стадий – около 87,5 км.
Мартовские иды 15 марта (лат.).
Тиберий – Тиберий Клавдий Нерон (14-37 гг.) – римский император.
Здравствуй, цезарь! (лат.)
Ликторы – древнеримские стражи.
Первомайский праздник маленького Франтишека. Перевод Ю. Молочковского. – «Комуна», 7 мая 1907 года.
«Кладбище, кладбище, садик наш зеленый...» – Слова из чешской народной песни.
Стршелецкий остров – остров на Влтаве в Праге, место гуляний и митингов.
...всеобщего избирательного права...– В результате борьбы народных масс, развернувшейся в 1905-1907 годах, правительство Австрийской империи вынуждено было в 1907 году ввести в стране всеобщее равное избирательное право (взамен прежнего избирательного права по системе курий). Гашек скептически относился к тем надеждам, которые связывали с изменением избирательного права реформистски настроенные социал-демократические круги.
Трубка патера Иордана Перевод Д. Горбова.– Газ. «Беседы лиду», 7 июня 1907 года.
Святая гора, Вамбержице – места религиозного паломничества в Чехии (близ г. Пшпбрама) и Силезии.
Друзья (лат.).
Ваше преподобие (лат.).
Аминь (лат.).
Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.
Острие, пик (от нем. spize).
Глокнер – горная вершина в Альпах.
Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.
О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.
«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.
Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.
Талиан – блюдо из дичи.
Каюсь (лат.).
«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)
И со духом твоим (лат.).
Благодарение господу! (лат.)
Агнец божий (лат.).
Идите, месса окончена (лат.).
Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.
Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.
Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.
Ошчипки – копченый овечий сыр.
...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.
Ваянский Гурбаи Светозар (1847-1916) – словацкий поэт, прозаик, литературный критик и публицист.
...затем появился норвежский поэт.– Имеется в виду Мар-тиниус Бьёрнсон (1832-1910), норвежский поэт, драматург и прозаик, выступивший в печати в защиту угнетенных словаков.
Читать дальше