Когда последнее судно прошло на расстоянии десяти метров от «Троицы», они обменялись приветствиями. Чей-то голос закричал:
— О, Джалу! Где Джалука?
Массачезе ответил:
— Он свалился в море во время бури. Скажите его матери.
Несколько восклицаний послышалось с барки с осликами, потом начали прощаться.
— Прощайте! Прощайте! В Пескару! В Пескару!
И отъезжающие матросы снова запели при лунном свете.
Алфавитный указатель произведений Габриэле Д'Аннунцио, включенных в 1–6 тома собрания сочинений
|
Том |
Агония |
6 |
Битва у моста |
6 |
Брат Лучерта |
1 |
В отсутствии Ланчотто |
2 |
Возвращение Турленданы |
6 |
Волшебное средство |
6 |
Герой |
4 |
Графиня д’Амальфи |
4 |
Дальфино |
1 |
Дева Анна |
4 |
Девственная земля |
1 |
Девы скал |
5 |
Джованни Эпископо |
1 |
Джоконда |
2 |
Дочь Иорио |
3 |
Квашня |
6 |
Колокола |
1 |
Корабль |
3 |
Ладзаро |
1 |
Леда без лебедя |
6 |
Люди-звери |
1 |
Мертвый город |
2 |
Может быть — да, может быть — нет |
6 |
Мунджа |
6 |
Накануне похорон |
3 |
Наслаждение |
1 |
Невинный |
2 |
Огонь |
5 |
Операция |
б |
Орсола |
4 |
Перевозчик |
3 |
Речная эклога |
1 |
Святой Пантелеймон |
2 |
Сильнее любви |
3 |
Слава |
3 |
Смерть герцога д’Офена |
3 |
Смерть Кандии |
6 |
Сон весеннего утра |
2 |
Сон осеннего вечера |
2 |
Тора |
1 |
Торжество смерти |
4 |
Тото |
1 |
Турлендана пьяный |
6 |
Факел под мерой |
3 |
Франческа да Римини |
3 |
Цехины |
4 |
Цветики-цветочки |
1 |
Чинчиннато |
1 |
Изабелла — герцогиня Мантуанская, современница Леонардо да Винчии Тициана, писавших ее портреты.
И ныне остается великое имя Ардеи.
Пальцы вниз.
Присягнувший.
Merice — по-итальяниски «почечуй».
«Чуть в отчаянье не впал я…» (Шуман Р. Круг песен на стихи Г. Гейне.)
Как — не спрашивайте вы…
Сознание своей силы (лат.).
Давн, теперь призвывет на подвиг. Вот твой путь (лат.).
Имя героя буквально переводится так: «умру (или „вот бы я умер“) от желания» (лат.). (Здесь и далее примеч. пер)
Сенека (ок. 5 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ, поэт и государственный деятель, в 49–54 гг. воспитатель будущего императора Нерона, затем его советник.
Плоская, местами заболоченная низменность на юго-западе Франции.
«Взгляни, на сердце мое» (лат.). Ср.: Данте. Новая жизнь, III: «И в размышлении о ней охватил меня сладкий сон, в котором явилось мне дивное видение: казалось мне, будто вижу я в своей комнате облако огненного цвета, за которым различил я облик некоего мужа, видом своим страшного тому, кто смотрит на него; <���…> На руках его словно бы спало нагое существо, лишь легко прикрытое, казалось, алой тканью; и, вглядевшись весьма пристально, я узнал Донну поклона, которая за день до того удостоила меня этого приветствия. А в одной из ладоней словно бы держал он некую вещь, которая вся пылала; и мне показалось, будто сказал он следующие слова: „Vide cor tuum“» («Взгляни на сердце свое») (лат). (Пер. А. Эфроса.)
Описан город Аркашон.
Женевское озеро.
Школа пения (лат.). Имеется в виду парижское высшее музыкальное учебное заведение, открытое в 1896 г. и ставшее центром изучения и пропаганды старинной светской и церковной музыки.
Заведение, объединяющее под одной крышей игорный дом, ресторан и театрально-концертный зал.
Здесь: в соответствии с Библией (лат.).
В греческой мифологии одна из муз, покровительница лирической поэзии.
Нимфа, упоминаемая Вергилием в «Буколиках», героиня произведений поэтов Аркадии.
Благородный герой греческой мифологии; здесь изображен в карикатурном виде.
Читать дальше