Фраза из старинной английской детской песенки.
Хайямз-Плейс — вымышленное название.
Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад в Кью, западной части Лондона (основан в 1759 г.). В 1919 г. Вирджиния Вулф написала рассказ «Кью-Гарденз».
Илинг — в то время — респектабельный пригород Лондона.
Букингемский дворец — резиденция британских монархов с 1837 г.
Британский флаг «Юнион-Джек», как известно, не двух-, а трехцветный (красно-бело-синий). Фрогмор — усыпальница в парке при Виндзорском замке.
Уиттеринг — по-видимому, вымышленное название.
Имеются в виду юбилейные празднества в честь круглой годовщины восшествия на престол королевы Виктории, которые устраивались дважды — в 1887 г. (50-летие) и в 1897 г. (60-летие), однако сильная засуха была только в 1887 г.
«Дневник маленького человека» («The Diary of а Nobody», 1892) — книга Джорджа и Уидона Гроссмитов. «Путешествие Раффа по Нортумберленду» — несуществующее произведение (хотя существуют «Путеводитель Раффа по гостиницам» и «Красоты Челтнема в описании Раффа»).
Данте, Чистилище, Песнь 15-я, перевод М. Лозинского.
Ричмонд-Грин — живописный луг в Ричмонде, окруженный домами XVIII в.
«Непостижим Отец, непостижим Сын…» — цитата из Символа веры св. Афанасия Великого (293–373).
Попавшие в тюрьму суфражистки часто объявляли голодовку и подвергались насильственному кормлению.
«Сверните карту Европы, она не понадобится еще десять лет», — слова британского политического деятеля Уильяма Питта-младшего (1759–1806, премьер-министра с 1783 по 1801), произнесенные им после битвы под Аустерлицем.
Темпл-Бар-Мемориал — памятник, сооруженный в 1880 г. по проекту Горация Джонса и представляющий собой высокий постамент со статуями королевы Виктории и принца Эдварда; венчает монумент фигура грифона.
Начинающий британский юрист носит свой наряд (мантию, парик, ленты) в синей сумке. Достигнув успеха под руководством королевского адвоката, он получает от него в подарок красную сумку, которая служит символом признания профессиональной состоятельности.
Роттен-Роу — широкая аллея в Гайд-парке, вымощенная гравием.
Гайд-парк складывался постепенно (с 1630-х гг.), а не по заранее созданному проекту.
Имеется в виду Кенсингтонский дворец (королевская резиденция с 1689 по 1760) и, скорее всего, аббатство Св. Марии.
Патни — богатый пригород Лондона.
Звезда — символ принадлежности к рыцарскому ордену.
Кристофер Рен (1632–1723) — знаменитый английский архитектор, среди его многочисленных творений — собор Святого Павла и Гринвичская обсерватория.
«Умный дрозд поет свою песню дважды…» — строка из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Мысли о доме, пришедшие за границей» (1845).
Цитата из стихотворения Роберта Бернса.
Роман вышел в свет в 1937 г., но, по некоторым признакам, в этой главе речь идет о времени между 1931 и 1933 г.
Милтон-стрит — вымышленная улица.
По-видимому, имеется в виду лондонский Тауэр.
Молния в круге — символ Британского союза фашистов (чернорубашечников), основанного Освальдом Мозли в 1932 г.
Шекспир, «Ричард III», акт I, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.
Четвертое июня — праздник Итонского колледжа, отмечаемый в день рождения короля Георга III (1738–1820), который особенно любил это учебное заведение.
Бромптон-Роуд — многолюдная торговая улица.
Вероятно, имеется в виду Муссолини.
Имеется в виду памятник Эдит Кавелл (1865–1915), английской сестре милосердия, которая работала в госпитале в Бельгии и была расстреляна немцами, оккупировавшими страну. Ее казнь вызвала бурю негодования в Англии. На постаменте памятника выбиты слова, сказанные Эдит Кавелл перед смертью: «Патриотизм — это еще не все. Я не должна испытывать ненависти и злости ни к кому».
Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу