Но Элинор стояла спиной к ним. Она следила за такси, которое медленно объезжало площадь по кругу. Автомобиль остановился у подъезда через дом.
— Прелесть, правда? — сказала Делия, выставив цветы перед собой.
Элинор вздрогнула.
— Розы? Да… — Но она смотрела на такси. Из него вышел молодой человек; он заплатил шоферу. За ним появилась девушка в дорожном твидовом костюме. Молодой человек вставил ключ в дверь. — Вот… — прошептала Элинор, когда он открыл дверь и на мгновение остановился на пороге. — Вот! — повторила она, когда дверь захлопнулась за ним с глухим стуком.
Элинор повернулась лицом к комнате.
— И что теперь? — спросила она, глядя на Морриса, который допивал из бокала последние капли вина. — Что теперь? — Она протянула к нему руки.
Солнце встало, и в небе над домами были разлиты удивительная красота, простота и покой.
Виктория — легкий четырехколесный двухместный экипаж. ( Здесь и далее примеч. переводчика .)
Марбл-Арч — триумфальная арка, сооруженная в 1827 г. как ворота во двор Букингемского дворца; в 1851 г. была перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Эпсли-Хауз (1771–1778) — первоначально дом барона Эпсли, затем — резиденция герцогов Веллингтонов.
Принцесса Александра Датская в 1863 г. стала принцессой Уэльской, выйдя замуж за старшего сына королевы Виктории принца Уэльского Эдуарда, будущего короля Эдуарда VII.
Бермондси и Хокстон — беднейшие районы Лондона, в которых девицы из состоятельных семей часто занимались филантропической деятельностью.
Круглый пруд и Серпантин — водоемы в парке Кенсингтон-Гарденз.
Эберкорн-Террас — вымышленная улица.
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, борец за гомруль.
Мелроуз-авеню — вымышленная улица.
Шордич — бедный район Лондона, где в XIX в. было сосредоточено производство одежды.
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, поэт, искусствовед, публицист, деятель рабочего движения. В 1861 г. основал ассоциацию ремесленников, изготовлявшую вручную предметы домашнего обихода.
Колледж Св. Екатерины — вымышленное название.
Главная библиотека Оксфордского университета, основанная в 1602 г. Томасом Бодли (1545–1613).
Цитата из книги британского историка и философа Томаса Карлайла (1795–1881) «Прежде и теперь».
Имеется в виду Хай-стрит в Оксфорде.
Ин., 11, 25.
Пс., 89, 6.
Иов, 14,1.
Маргит, Истбурн, Брайтон — курортные городки на побережье Англии.
Имеется в виду лондонская церковь Святого Мартина на Полях, построена в 1726 г.
«На мосту Авиньонском» — французская детская песенка.
Питер-стрит — вымышленное название.
Мелроуз-Плейс — вымышленное название.
Новоиспеченные адвокаты обзаводились белыми париками, которые затем никогда не мыли и не чистили. Пожелтевший парик — признак опытности.
Лев и единорог изображены на королевском гербе Великобритании (лев олицетворяет Англию, единорог — Шотландию).
Квинз-Гейт — улица в Лондоне, недалеко от нее (на Гайд-Парк-Гейт) Вирджиния Вулф родилась и жила до 1904 г.
Уитби — городок на северо-востоке Англии.
Браун-стрит — вымышленное название.
Китти О’Шей — возлюбленная и затем (после развода с первым мужем) жена Ч. С. Парнелла. Их добрачные отношения стали причиной громкого скандала.
По-видимому, имеется в виду напряженность, возникшая в то время между британцами и бурами в Трансваале.
«После бала» (1892) — исключительно популярный в свое время вальс Ч. К. Харриса (1867–1930).
Уоппинг — район доков в Лондоне. Имеется в виду, скорее всего, один из старейших пабов — «Надежда Уитби», построенный в 1570 г. и существующий до сих пор.
Собачий остров — часть Ист-Энда в излучине Темзы. С 1802 г. и до 40-х гг. XX в. — район доков и рабочих трущоб.
Пимлико — район Лондона, где жили люди среднего достатка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу