Имеется в виду эпизод войны 1812 г., когда во время ноябрьской переправы через р. Березину наполеоновская армия понесла огромные потери.
Буланжизм — националистическое движение во Франции в 80-е гг. XIX в.; под лозунгами войны против Германии участники движения добивались пересмотра конституции и роспуска парламента; получило свое название по имени военного министра генерала Жоржа Буланже (1837–1891), который его возглавлял.
Имеется в виду Якопо Буонапарте, один из предков Наполеона I, тосканский историк, автор книги «Историческое описание захвата и разгрома Рима в 1527 году» (Кёльн, 1756).
Речь идет о двух династиях типографов и издателей, прославившихся своей научной и гуманистической деятельностью: о французах Этьеннах, которые работали с 1502 по 1660 г. в Лионе, Париже и Женеве, и о голландцах Эльзевирах, фирма которых существовала с 1581 по 1712 г.
Ирония реплики заключена в том, что голландского сыра с плесенью не существует в природе.
Намек на эпизод франко-прусской войны 1870–1871 гг., когда французская армия под командованием маршала Базена была окружена в г. Меце прусскими войсками и капитулировала.
Базиле Джамбаттиста (1575–1632) — итальянский писатель, собиратель и обработчик народных сказок.
Жаль Огюстен (1795–1873) — писатель, историограф.
«Господин Бержере» — имеется в виду ученый-латинист профессор Бержере, герой тетралогии Анатоля Франса «Современная история» (1897–1901).
Т. е. четвертую книгу «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле, которая была опубликована в 1552 г., когда Рабле исполнял обязанности священника в Медоне, за что был прозван «медонским кюре».
Изогнутая и разукрашенная часть корабельной кормы (лат.).
Украшение на корме в форме гусиной головы, от греч. «гусенок» (лат.).
Далее Аполлинер упоминает наиболее известных из них: это Аскенсий (наст. имя Жос Бад, 1462–1535 ) — ученый, переводчик, издатель; Ларю Шарль де (1653–1725) — ученый-проповедник и церковный писатель; Каро Аннибаль (1507–1566) — итальянский писатель и переводчик, его перевод «Энеиды» считался образцовым для литературы XVI в.; Эрнандес де Веласко Грегорио (XVI в.) — испанский писатель, переводчик «Энеиды»; Барето Жоано Франко (1520–1573) — португальский мореплаватель и писатель; Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург; Фосс Йоганн Генрих (1751–1826) — немецкий ученый и поэт, его переводы древнегреческого эпоса сыграли значительную роль в истории немецкой литературы; наконец, Делиль Жак (1738–1813) — поэт, один из лучших переводчиков Вергилия на французский язык.
Корма (лат.).
Имеются в виду след, строки «Энеиды»: «Triplici pubes quam Dardana versu / Impellunt, temo consurgunt ordine remi» («…С силой гнали его [корабль], в три яруса сидя, дарданцы, / В три приема они три ряда весел вздымали»). Вергилий. Собрание сочинений. СПб., 1994. С. 200. («Энеида». Книга пятая, ст. 119–120. Пер. С. Ошерова).
Команда, подаваемая начальником гребцов; также ритмическая трудовая песня (лат.).
Начальник гребцов (лат.).
Раз, два, три! Ура! — англ.
«Буцентавр» — знаменитый корабль, построенный в 998 г. специально для церемонии «венчания с морем», когда венецианские дожи вступали в символические браки с морем, бросая в воду кольцо.
Леконт де Лиль Шарль (1818–1894) — поэт, глава группы «Парнас».
Аполлинер ссылается на свою статью, опубликованную в «Mercure de France» 1 января 1912 г. и вошедшую в настоящий текст главы «Книжная лавка г-на Леека». Цитаты почерпнуты Аполлинером из статей писателя Луи Вейо (1813–1883) о Шарле Леконт де Лиле, появившихся в октябре 1869 г. в еженедельнике «L’Univers».
В пассаже Шуазель находилась книжная лавка и издательство Альфонса Лемерра, публиковавшего книги парнасцев.
Мари Андре (1879–1962) — поэт; вместе с Аполлинером и рядом других писателей (Лоран Тай-ад, Анри де Ренье, Фернан Флере и др.) соавтор книги «Гектамерон гурманов, или Деликатесы французской кухни» (1919). См. об этом примеч. к новелле «День четвертый».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу