Ставшая хрестоматийной цитата из трагедии «Дуглас» Джона Хоума (1722–1808), шотландского поэта и драматурга.
Престижный пригород Лондона, расположенный в сравнительной близости от центра.
Цитата из детского стихотворения, известного в переводе С. Маршака под названием «Птицы в пироге».
Автор ссылается на популярное нравоучительное стихотворение Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучиха и Муха», известное по своей первой строке «Говорила паучиха: “Заходи, дружок, ко мне…”».
До перехода Великобритании на десятичную монетную систему один шиллинг состоял из 12 пенсов; 20 шиллингов составляли один фунт стерлингов.
Имеется в виду традиционная ежегодная лодочная регата между командами лодочных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов, которая проводится на Темзе с 1829 г.
Отрывок из поэмы Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот» (перевод К. Бальмонта).
Построенные в 1899 г. гостиница «Савой», в устройстве которой принимал участие знаменитый Цезарь Ритц, и одноименный ресторан, где работал легендарный французский шеф-повар Огюст Эскофье, «король поваров и повар королей».
Вестминстерский дворец, где проходят заседания парламента Великобритании.
Имеется в виду Клод Моне, написавший в 1900–1904 гг. серию картин «Вестминстерский дворец». Во время пребывания в Лондоне художник останавливался в гостинице «Савой», откуда открывается вид на панораму Темзы.
По старинному английскому обычаю в високосный год, 29 февраля, девушка может признаться в любви и сделать предложение своему возлюбленному.
В 1898 г. французский писатель Эмиль Золя написал свою знаменитую статью «Я обвиняю», выступив в защиту капитана Альфреда Дрейфуса, против антисемитизма и национализма. Статья вызвала небывалый ажиотаж, писателя обвинили в клевете, и чтобы избежать тюремного заключения, он бежал в Великобританию. Пересмотр дела Дрейфуса кассационным судом начался в 1904 г. и получил широкое освещение в прессе.
Цитата из пьесы австрийского поэта и драматурга Элигия-Франца Мюнх-Беллингхаузена (1806–1871, более известен под псевдонимом Фридрих Гальм) «Дикарь» (1842), переведенной на английский Марией Ловелл (1851) под названием «Варвар Ингомар».
Здесь и далее обрывочно цитируется песня Амьена из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится» (перевод П. Вейнберга).
Печенье с коринкой, названное по имени Джузеппе Гарибальди (1807–1882), народного героя Италии, борца за освобождение страны от австрийского владычества.
Имеется в виду Марлборо-Хаус, традиционная резиденция членов королевской семьи (как правило, вдовствующей королевы или наследника престола) с 1817 г. С 1901 г. его занимал будущий король Георг V. Плюмаж из трех серебряных страусовых перьев (два крайних пера короче центрального) – шифр принца Уэльского.
Пригород Лондона, пользовавшийся популярностью среди зажиточных дворян в XVIII веке, но к началу XX века заселенный в основном обывателями среднего класса.
Герой шуточной поэмы английского поэта-романтика Уильяма Купера (1731–1800) «Занимательная история Джона Гилпина» о незадачливом торговце мануфактурным товаром.
Американский политический деятель, публицист и поэт (1805–1879), проповедник ненасильственной борьбы.
Английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи (1554–1586).
Золотая монета, бывшая в обращении до 1817 г.; до перехода Великобритании на десятичную монетную систему использовалась в качестве расчетной единицы и составляла 21 шиллинг; в гинеях оценивались гонорары писателей, врачей и юристов.
Имеется в виду немецкий шахматист и математик Эмануэль Ласкер (1868–1941), второй чемпион мира по шахматам, сохранивший звание в течение 27 лет (с 1894 по 1921 г.).
Цитата из поэмы американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера (1807–1892) «Мод Мюллер».
Аллюзия на распространенную водевильную шутку: «Как отличить канарейку от змеи? Открываешь клетку – гады и вылетят!»
Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455–1485), серия вооруженных династических конфликтов между Ланкастерской и Йоркской ветвями династии Плантагенетов. Завершилась победой Генриха Тюдора, ставшего королем Генрихом VII.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу