Кэтрин сказала:
— Мне нравятся рубины.
«Быть заключенным средь ветров незримых
И в буйстве их носиться все вокруг
Земли висящей…» [57] Уильям Шекспир. Мера за меру (перевод М.А. Зенкевича).
— с выражением прочла миссис Кошем, и в тот же миг слово «Родни» в мозгу Ральфа соединилось с «Уильямом». Сомнений быть не могло: Кэтрин помолвлена с Родни. Первое, что он почувствовал, был гнев: оказывается, все то время, пока он находился в этом доме, она обманывала его, пичкала старыми байками, представала перед ним ребенком, играющим на лугу, позволила пережить вместе с ней трогательные моменты далекого детства — и все это время оставалась ему совершенно чужой: невестой Родни!
Возможно ли такое? Нет, конечно нет. Потому что в его глазах она все еще была ребенком. Он так долго молчал над книгой, что миссис Кошем успела обернуться к племяннице и спросить:
— Вы уже выбрали дом?
Эта фраза подтверждала его худшие подозрения. Он поднял глаза от книги и сказал:
— Да, это действительно трудное место.
Его изменившийся голос был исполнен такой горечи и негодования, что миссис Кошем недоуменно вскинула брови. К счастью, она относилась к тому поколению дам, которые признавали за мужчинами право на некоторую грубость манер, и лишний раз убедилась, что мистер Денем необычайно, необычайно умен. Она забрала обратно томик Шекспира, поскольку Денему, по-видимому, нечего было больше добавить, и снова спрятала его в глубинах платья с бесконечно жалостным старушечьим смирением.
— Кэтрин помолвлена с Уильямом Родни, — сказала она, чтобы заполнить паузу, — давним другом нашей семьи. Он великолепно разбирается в литературе, просто великолепно. — Она кивнула для пущей убедительности. — Вам следует познакомиться.
Единственным желанием Денема в этот момент было выбежать из этого дома и никогда больше не возвращаться. Однако старшие дамы поднялись, чтобы навестить миссис Хилбери в ее спальне, и уйти сейчас было бы неучтиво с его стороны. В то же время он хотел что-нибудь сказать Кэтрин, когда они останутся наедине, — не важно что. Она проводила своих тетушек наверх и вернулась к нему — все такая же невинная и дружелюбная.
— Отец скоро вернется, — сказала она. — Присядьте.
И она улыбнулась, словно им предстояло веселое чаепитие.
Но Ральф не собирался садиться.
— Я должен поздравить вас, — сказал он. — Для меня это новость.
Он увидел, как ее лицо переменилось, став чуть серьезнее.
— Вы о моей помолвке? — спросила она. — Да, я выхожу замуж за Уильяма Родни.
Ральф стоял молча, рука его по-прежнему покоилась на спинке стула. Казалось, между ними разверзлась и ширится бездонная черная пропасть. Он взглянул на нее, но, судя по выражению ее лица, она думала не о нем. В ее глазах не было ни намека на раскаяние, ни даже понимания того, что что-то не так.
— Что ж, мне пора, — промолвил он наконец.
Кэтрин, видимо, хотела что-то сказать, но передумала и лишь произнесла:
— Надеюсь, вы придете еще. Кажется… — она запнулась, — кажется, нас все время прерывают.
Он поклонился и вышел из комнаты.
Ральф стремительно шагал по набережной. Каждый мускул его тела был напряжен до предела, словно он готовился дать отпор неведомому врагу и только и ждал, когда это случится. Однако нападения не последовало, и через несколько минут, убедившись, что за ним никто не следит и нападать не пытается, он замедлил шаг — и боль, не встречая более преград в теле, ослабленном недавним напряжением, разлилась по всем членам, завладела всем его естеством. Он бездумно и бесцельно брел вдоль реки, скорее удаляясь от дома, чем приближаясь к нему. Он сдался. Он смотрел вокруг, но ничего не узнавал. Он сейчас делал то же, за что еще недавно осуждал других: плыл по воле волн, как человек, не имеющий более власти над обстоятельствами. Потрепанные пьянчуги, ошивающиеся у дверей паба, стали ему как братья — он чувствовал то же, что, наверное, чувствовали они: зависть и ненависть к тем, кто проходил мимо них и явно имел какую-то цель в жизни. Им тоже все наверняка казалось зыбким и призрачным, их тоже норовил сбить с ног легчайший порыв ветра. Потому что вещественный мир, с широкими, уходящими в бесконечность проспектами, пропал для него: ведь Кэтрин стала невестой другого. Вот его жизнь вся как на ладони; прямой и печальный путь, который вот-вот оборвется. Кэтрин обручена. Кэтрин ему изменила. Конечно, он чувствовал, что в душе еще остались какие-то уголки, не затронутые этим бедствием, и тем не менее понесенный урон был велик; все в нем было надломлено. Кэтрин предала его; она проникла во все его мысли, и без нее они теперь казались насквозь фальшивыми — стыдно было даже подумать о том, чтобы вернуться к ним вновь. Вся жизнь его стала вдруг абсолютно бессмысленной и пустой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу