Наконец из-за двери появилась привратница, а может, консьержка или хозяйка меблированных комнат. Она покачивалась на огромных ногах, и из домашних туфель выпирали жирные щиколотки.
— Десфурно? Да, он здесь жил, но теперь уже нет.
— А вы не знаете, куда он переехал? Он не оставил нового адреса?
Хозяйка взглянула удивленно и неприязненно:
— Но… мадам… он умер.
— Что вы такое говорите! — воскликнула «госпожа майор», — Этьен Десфурно, его еще во время войны звали Марсо?
— Я не знаю, как его там где-то звали, но другого Десфурно здесь не было.
— Но не прошло и трех недель, как мы с ним виделись. Как раз перед праздниками…
— Что поделаешь, мадам. Точно, перед праздниками. И как раз прошло три недели. Он вернулся однажды вечером и даже не поздоровался. Сразу закрылся в своем гараже и в ту же ночь повесился. Никто не знает почему.
Перевод О. Егоровой.
Залом — место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее прим, перев.)
Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
«Ангелус» — один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.
Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.
Каркассон — один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.
«Кадр нуар» — элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.
Спаги — солдат французской конной или танковой части в Африке.
Эмболия — мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.
Перевод Л. Ефимова.
Только для вермахта (нем.).
Перевод Л. Ефимова.
Пятый по счету класс средней ступени образования.
Перевод С. Васильевой.
Стол в казино, где делаются самые большие ставки.
Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».
Post mortem — посмертный (лат.).
Перевод О. Егоровой.
Речь вдет об игре «баккара», где «рукой» именуется каждый из игроков.
Смысл юры «баккара» заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти; Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.
«Банко» — ставка на победу банкомета, термин в карточной игре «баккара».
В карточной игре — первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку. (Прим, перев.)
Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты. (Прим, перев.)
«Тридцать и сорок» — одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.
«Железная дорога» — одна из модификаций игры «баккара».
Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.
Мадрас — шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.
Мне хочется романтики (англ.).
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
Аншлюс — аннексия Австрии гитлеровской Германией.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу