Луи Антуан (1723–1792) возглавлял медицинский отдел «Энциклопедии».
Какого черта понесло его на эту галеру! — Реплика эта приписана Гарпагону ошибочно; ее произносит Жеронт из «Плутен Скапена» (действ. II, явл. XI).
Стр. 274. Понтуаз, Сен-Жермен — французские города, где находятся католические «святыни».
Стр. 277. …настоящие жабаки… — В Париже времен Дидро широкой известностью пользовалась галантерейная торговля Жабака, имя которого стало нарицательным для обозначения ювелирных безделушек, новинок и редкостей.
Жюльен Леруа (1686–1759) — парижский часовой мастер.
Стр. 285. …так пахло бы «Кливлендом»… — «Кливленд» — сокращенное название романа аббата Прево «Английский философ, или История Кливленда, побочного сына Кромвеля» (1732), любимого произведения Д. Дидро и Ж.-Ж. Руссо.
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский комедиограф эпохи классицизма.
Стр, 285. Ричардсон Сэмюель (1689–1761) — английский романист эпохи Просвещения, основоположник семейно-бытового романа.
Седен Мишель-Жан (1719–1797) — драматург, находившийся под сильным влиянием драматургической теории Дидро.
Пондишери — центр владений французской Ост-Индской компании (1664–1719), позднее поглощенной созданной Джоном Лоу (1671–1729) Индийской компанией, которая монополизировала почти всю заморскую торговлю Франции.
Ни боги, ни люди, ни лавки не прощают поэтам посредственности… — Перефразировка строк Горация:
. . . . .поэту посредственных строчек
Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», стихи 372–373. Перевод М. Гаспарова)
Стр. 288. …босоногим кармелитом. — Католический монашеский орден кармелитов был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель. С 1245 г. становится европейским орденом нищенствующих монахов. В 1564 г. орден преобразуется в «Братство босоногих кармелитов», носивших сандалии на босу ногу.
…дистиллируют кармелитскую воду. — Кармелитская вода — возбуждающее средство из мелиссы.
Стр. 303. …продолжатели Сервантеса… — В 1614 г. было опубликовано анонимное продолжение первой части «Дон Кихота».
Фортигверра Николо (1674–1735) — итальянский поэт, автор герои-комической поэмы «Ричардетто», персонажи которой были заимствованы у Ариосто и других известных авторов.
«Лекарь поневоле» (1671) — комедия Мольера (см. дейст. I, сц. I).
Стр. 305. Премонваль Пьер (1716–1764) — автор трактатов по прикладной математике. Преподавал в Париже и Берлине.
Пижон Мария-Анна-Виктория (1724–1767) — жена Премонваля; была чтицей при супруге Генриха Прусского.
Стр. 313. …под ланцетом брата Козьмы. — Брат Козьма — монашеское имя французского хирурга Жана Базейлака (1703–1781), принадлежавшего к ордену фельянов.
Стр. 317. Полное экю — шесть франков (одному франку соответствовало малое экю).
Стр. 319. …залез на задворки… — Намек на требование Вольтера в «Философском словаре» (1764–1769) употреблять слово impasse вместо вульгарного cul-de-sac (тупик).
Стр. 320. Бисетр — замок неподалеку от Парижа, где размещались детский приют, дом умалишенных и тюрьма.
Стр. 326. Сен-Флорантен, граф до ла Врийер (1705–1777) — министр духовных дел Людовика XV, один из злейших врагов энциклопедистов. Пользовался правом выдачи королевских ордеров на арест.
Стр. 327. …в Тампле, в Аббатстве… — Тампль — монастырь ордена тамплиеров близ Парижа, использовался как тюрьма. Аббатство — тюремные здания при монастыре Сен-Жермен де Пре. Поскольку территория Тампля и Аббатства была изъята из общей юрисдикции, здесь находили убежище неплатежеспособные должники.
Стр. 333. «Ворчун-благодетель» — комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707–1793), впервые поставленная театром Французской Комедии в 1771 г. Этот спектакль принес его автору мировую славу.
Стр. 338. Троншен Теодор (1709–1781) — популярный в свое время французский врач.
Читать дальше