…взобрались на эпицикл Меркурия… — Выражение заимствовано у Мишеля Монтеня (1533–1592), французского писателя эпохи Возрождения. По Птолемею (II в.), эпициклы — кривые движения планет относительно Земли; по Монтеню же, это означает: подняться от мира низменной реальности до возвышенно-отвлеченной мечты.
Стр. 253. Галиани Фернандо, аббат (1728–1787) — итальянский просветитель; экономист, автор «Диалогов о торговле хлебом». Близкий знакомый Дидро.
Стр. 253. Панталоне — один из постоянных персонажей итальянской народной комедии масок — богатый старик, скупой и глупый, которого обманывают юные влюбленные.
Стр. 254. …словно воочию увидел автора «Опровержений» перед епископом Орлеанским. — Автор «Опровержений» — Габриэль Гоша, издававший журнал «Анализ и опровержение различных современных произведений, направленных против религии» (1753–1765). За свои заслуги перед троном и церковью Гоша получил аббатство с доходом в 3 тысячи ливров. Впоследствии выхлопотал у епископа Орлеанского, заведующего раздачей бенефиций во Франции, еще более выгодную приорию.
Лаиса (V в. до н. э.) — афинская гетера времен Перикла.
Стр. 256. Довернь Антуан (1713–1797) — французский композитор, дирижер.
Каждый несет свою кару — цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. VI, стих 743).
Кане Этьен, аббат (1694–1782) — французский литератор, друг Даламбера; был меломаном, завсегдатаем Оперы.
Роман «Жак-фаталист и его Хозяин» был написан во время пребывания Дидро в России и Голландии в 1773–1774 году. Впервые опубликован в Германии. В 1785 году Фридрих Шиллер перевел и издал отдельной брошюрой (под названием «Месть женщины») историю г-жи Ла Помере и ее любовника. В 1792 г. «Жак-фаталист» вышел целиком в немецком переводе Милиуса.
В 1794 году революционные власти приступили к сбору неопубликованных рукописей французских писателей. Аутентичная копия «Жака-фаталиста» была предоставлена принцем Генрихом Прусским, братом короля Фридриха II, и увидела свет одновременно с «Монахиней», в 1796 году.
В связи со сходством композиционных и сюжетных приемов «Жака-фаталиста» и романа английского писателя Л. Стерна «Тристрам Шенди» (1767), а также ввиду совпадения некоторых выражений и острот в обоих произведениях враги Дидро обвинили его в плагиате. Любопытно, что он предвидел подобный поворот событий. «Приведем второй параграф, списанный из «Жизни Тристрама Шенди», — пишет Дидро на последних страницах «Жака-фаталиста», — если только беседа Жака-фаталиста и его Хозяина не написана раньше этого произведения и мистер Стерн не является плагиатором, чему я не верю ввиду исключительного уважения, питаемого мною к мистеру Стерну, которого я выделяю из большинства литераторов его нации, усвоивших обычай обкрадывать нас и при этом еще осыпать ругательствами». Фраза эта загадочна, но разгадываема: не заключена ли здесь насмешка Дени Дидро над измышлениями его хулителей?
Лоренс Стерн (1713–1768) был близко знаком со многими французскими просветителями, неоднократно встречался с Дидро, посещал кружок Гольбаха. Общепризнано, что он был воспитан на французской культуре, на идеях энциклопедистов и, конечно, был знаком с их рукописными неопубликованными трудами. Новые в художественном отношении формальные приемы, отсутствие единой сюжетной линии, эпатирование фабульной занимательности, скачки парадоксального чувства и мысли, общие для «Тристрама Шенди» и «Жака-фаталиста», были освоены Дидро еще в «Племяннике Рамо», первый вариант которого был написан в 1762 году. В конце концов для Дидро было неважно, кто зачинатель, Стерн или он; он подчеркнул художественное единомыслие обоих писателей.
Стр. 267. Берг-оп-Зом — нидерландская крепость, захваченная французскими войсками под командованием Морица Саксонского в 1747 г., во время войны за «австрийское наследство».
Пор-Маон — крепость и город на острове Минорка, отбитый французскими войсками у англичан в 1756 г.
Стр. 268. Ты запасся лекарями, как святой Рох — шляпами. — Странствующий святой Рох изображается обычно с тремя шляпами за спиной.
Стр. 269. Дюфуар Пьер (1735–1813) — хирург, автор трактата об огнестрельных ранениях.
Читать дальше