В целом, фрагментарное сравнение текста А. Владимировой с подлинником указывает на многочисленные вольности перевода. Отчасти это объясняется наличием многочисленных диалектных слов и неологизмов в тексте оригинала, которое отмечают исследователи творчества Стриндберга.
Роман в свое время был подвергнут критике за натурализм,— в частности, за сцену сексуального контакта в церкви (гл. V). С этим, по-видимому, связана и обнаруженная в гл. V (сцена свадьбы) цензурированная купюра после слов: «На полу стоял фонарь и освещал их обоих», передающая подслушанный Карлсоном диалог профессора и пастора Нордстрёма (привожу в собственном, несовершенном переводе по научному изд.: A u g u s t S t r i n d b e r g s Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 24. Stockholm, 2012. S. 97):
«— Нет,— невнятно бормотал пастор,— увидеть моего братца можно один раз в неделю.— Карлсон подумал, что они пьют на пару.— Один раз в неделю, это мой régime. Не больше, не меньше.
— Ну, хорошо, хорошо, это — вправлять, но если…
— „Штукатурить“ так или эдак — один раз в неделю, я говорю, и не более! Так говорит Гуфеланд. Чаще моего братца не увидеть, и это мой régime».
Приведенный фрагмент отсутствует не только в русскоязычных переводах, но, например, и в издании романа, вошедшем в собрание сочинений стокгольмского изд. 1912—1921 гг. (Samlade skrifter av A u g u s t S t r i n d b e r g : 55 v. V. 21).
В т. 24 указанного 72-томного издания к этому фрагменту дано следующее примечание:
«Кристоф Вильгельм Гуфеланд (1762—1836) — немецкий врач, опубликовавший, в частности, книгу „Искусство жить долго“ (шведский пер. 1797—1798) и „Искусство продления человеческой жизни“ (шведский пер. 1804). «Штукатурить» (т. е. покрывать вязким составом.— L .) здесь, вероятно, означает совершать половой акт».
Роман в переводе А. Владимировой имеет иную, нежели в упомянутых изданиях на языке оригинала, разбивку на главы (которая, возможно, унаследована от предшествовавшей журнальной публикации перевода): дополнительному делению оказались подвергнуты заключительные, шестая и седьмая главы (в результате чего в русском перевод всего их 13, причем первые пять глав составляют ¾ объема текста). В этой электронной версии восстановлена оригинальная структура романа.
L i b e n s
Прикрыт — лютик.
Карнеол — сердолик.
Бернс-салон — всемирно известный ресторан, отель и ночной клуб в центре Стокгольма.
Кистер — причетник лютеранской церкви.
…бельмановскую застольную песнь: «Дайте дорогу, дайте дорогу носилкам старого Шмидта!» — 27-я из «Песен Фредмана» шведского поэта и композитора Карла Микаэля Бельмана (1740—1795).
Дрег — четырехлапый якорь.