Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. — См. стр. 526-527.
Рыцарь Печального Образа — Дон Кихот.
Для стриженой овечки бог унимает ветер — перевод французской пословицы: «A brebis tondue dieu mesure le vent».
«Божество, что движется во мне» и «Моя душа страшится…» — цитаты из пятого действия трагедии Аддисона «Катон».
Щекотливое положение. — Стерн пересказывает в этой главе в несколько измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер Кроферда — Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних минутах Стерна в его лондонской квартире.
Сен-Мишель и Модана — местечки в Савойе.
А. Франковский
В силу этого закона, конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. — Л. Стерн.
Жеманница (франц.).
Но не в применении к данному случаю (лат.).
Коляска, называемая так во Франции потому, что в ней может поместиться только один человек. — Л. Стерн.
До бесконечности (лат.).
Потребности путешествовать (франц.).
Господин (голл.).
Боже мой! (франц.).
Совершенно верно (франц.).
Человека остроумного (франц.).
Вы не из Лондона? (франц.).
Очевидно, вы фламандка? (франц.).
Может быть, из Лилля? (франц.).
Для этого (франц.).
Мадам замужем? (франц.).
Большое путешествие (франц.).
Чувств (франц.).
«За» и «против» (франц.).
моллет
Смотри «Путешествия С[19]а». — Л. Стерн.
Один английский милорд подарил экю горничной. — Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).
Не «тем хуже», а «тем лучше». Тем лучше всегда, мосье (франц.).
Извините (франц.).
В свои края (франц.).
Попутчика (франц.).
О, да (франц.).
Этот парень пользуется успехом у женщин (франц.).
Место дамам (франц.).
Вежливость (франц.).
Берите же — берите (франц.).
Да здравствует король! (франц.).
Ради бога (франц.).
Дорогой и милостивый господин (франц.).
Милорд английский (франц.).
Застенчивого бедняка (франц.).
Да благословит вас бог. — И вас да благословит господь бог (франц.).
Почтовая лошадь. — Л. Стерн.
Сударь, это самая упрямая лошадь на свете (франц.).
Некстати (франц.).
Булыжной мостовой (франц.).
Побуждения (франц.).
Горничную, дворецкого (франц.).
В отчаянии (франц.).
По части почтения к женщине (франц.).
Какая рассеянность (франц.).
Случайно (франц.).
Промах (франц.).
Черт его побери! (франц.).
Любовными письмами (франц.).
Вот оно! (франц.).
Мелочах (лат.).
Комическая опера (франц.).
Но будьте внимательны (франц.).
Новый мост (франц.).
Подождите! (франц.).
Муж (франц.).
Кстати (франц.).
Вы меня считаете на это способной? (франц.).
Поднимите руки, господин аббат! (франц.).
Какая грубость! (франц.).
У каждой нации находятся свои «за» и «против» (франц.).
Умение жить (франц.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу