Маротта – шутовская погремушка, жезл с гротескной фигуркой. – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.
При Мариньяно 13–14 сентября 1515 г. состоялось решающее сражение за обладание Миланским герцогством. Битва закончилась полной победой французов.
Фероньерка – украшение в виде обруча с драгоценным камнем, надеваемое на лоб.
Клеман Маро (1495–1544) – французский поэт.
Улицы с «говорящими» названиями: ул. Дурных Мальчишек, Вольных Буржуа, Большой и Малой Нищеты
Прево (фр.) – судья во Франции (до 1789 г.).
Имя девушки произведено от слова «le gille» (жиль), что в переводе означает «балаганный шут».
Су – средневековая разменная серебряная монета.
Настоящее имя Трибуле. – Примеч. автора.
Амадис Галльский – герой одноименного рыцарского романа XV в., написанного разными авторами частью на французском, частью на испанском языке.
Во французском тексте игра созвучий: la blette (перезрелая) и l’ablette (уклейка).
Мулине – фехтовальный прием «мельница».
Сарабанда – старинный испанский народный танец.
Алькофрибас – литературный псевдоним великого французского гуманиста и прославленного писателя Франсуа Рабле.
Брат Жан Зубодробитель – один из героев романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Жан Калло (1592–1635) – французский живописец и график.
Фран-миту (фр. francs-mitoux) – побирушки, симулирующие какую-либо болезнь и покрывающие тело фальшивыми язвами.
Благодаря Богу! (лат.)
Ипокрас (фр. hypocras) – напиток из подслащенного вина, настоянного на корице. Название напитка связывают с именем знаменитого древнегреческого врача Гиппократа, будто бы предписывавшего такое питье своим пациентам.
Бириби – игра, напоминающая лото.
Благослови вас Господь! (лат.)
Маладетта (Маладета) – горный массив в Пиренеях, в испанской провинции Уэска.
Помни, человек, что ты прах (лат.) – латинский перевод библейского выражения (Книга Бытия 3, 19).
Ранц-де-ваш (Ranz des vaches) – «пастуший (коровий) наигрыш» был запрещен к исполнению в полках швейцарских гвардейцев под страхом смертной казни. Считалось, что эта мелодия вызывает такую тоску по родине, что становится причиной самоубийств и дезертирства, бывших настоящим бичом этих подразделений. – Примеч. автора.
Юнгфрау – одна из самых высоких и самых красивых вершин в Швейцарских Альпах. Ее назвали в честь Пресвятой Девы Марии. Но возможен и грубоватый простонародный перевод «девушка».
Экю – старинная французская монета; чеканилась из золота и серебра. Во время событий романа чеканились золотые экю с изображением солнца над короной; весили они около 3,3 г и приравнивались по стоимости к одному фунту. Чеканились также более крупные монеты, стоимость которых приравнивалась к шести фунтам.
Побирушки (фр. capons) – этим словом на языке Манфреда обозначаются не только нищие, но и воры. – Примеч. автора.
Глупая, неразумная (лат.).
Очень хорошо! (итал.)
Pater – то есть «Pater noster» («Отче наш») – название католической молитвы.
Оба выбранных религиозными деятелями псевдонима – значащие. «Делла Крус» можно перевести как Человек с Крестом. Французское «Бюр» (bure) означает «грубая монашеская ткань», или «лицо, посвященное в монахи».
Милости, мой господин! (итал.)
Нам легко здесь философствовать, добавляя, что в данном случае Монтгомери, этот наемник, отнюдь не стал капитаном гвардии Генриха II и что он отнюдь не убивал принца на турнире, а значит, лик истории фактически изменился… – Примеч. автора.
Экю с саламандрой по стоимости равнялось шести ливрам (фунтам). Были также экю с крестиком, экю с дикобразом и т. д. – Примеч. автора.
Так в оригинальном тексте.
Денье – старинная мелкая монета; 1/240 часть ливра (фунта); сначала чеканилась из серебра, позже – из меди.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу