Введение к «Роб Рою».
Скотт в то время печатал свои романы анонимно.
Джеймс Макферсон — автор «Поэм Оссиана».
Могавки и ирокезы — индейские племена, которые принимали участие в англо-американской войне на стороне англичан.
Предисловие к «Айвенго».
Скотт имеет в виду героя своего романа «Роб Рой».
Предисловие к «Айвенго».
Там же..
Перевод М. Донского.
Сокровища Англии (англосакс.).
В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.)
Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.)
Горелыми (франц.) — название племени индейцев.
Ужасаюсь, сообщая (лат.).
Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.)
Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.)
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того .как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)
Без пятна (франц.).
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)
Фактический (лат.).
По закону (лат.).
Первопечатным (лат.).
Оправданным перед законом (лат.).
Достаточным количеством (лат.).
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)
Две болтливые девицы (итал.).
Это — отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
По французской моде (франц.).
Объятий (франц.).
Другая (новая) надежда (лат.).
Но со временем это придет (франц.).
Нравственности своей супруги (франц.).
И годы берут свое (лат.).
Роскошный пир (лат.).
Еда (лат.).
Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
Вино высшего качества (лат.).
Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
Читать дальше