Стр. 198. «Искусство сохранять здоровье» — поэма Джона Армстронга (1709—1779), английского поэта и врача.
Стр. 203. Томсон Джеймс (1700—1798) — английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г. выпустил четыре песни поэмы «Времена года».
Стр. 208. Аркот — столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746—1754 гг. шла ожесточенная борьба между английской и французской Ост-Индскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.
Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) — шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.
Стр. 215. ...к временам «Песни последнего менестреля»... — Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа «Уэверли» и до 1829 года все его романы выходили анонимно.
Стр. 216. Джоанна Бейли (1762—1851) — поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.
Стр. 217. ...щитом Аякса. — Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.
Стр. 219. ...во времена католицизма... — До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.
Стр. 223. ...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? — Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
Стр. 234. «Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
Стр. 241. Хайдер-Али (1702—1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
Стр. 243. «Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
Стр. 243. Офир — упоминающаяся в библии легендарная страна, богатая золотом.
Стр. 249. Фома Аквинский (1225—1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347—404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.
Стр. 254. «Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт IV, сц. 6).
Стр. 256. Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
Стр. 265. «Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт IV, сц. 2).
Стр. 266. Джордж Мэкензи (1636—1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
Стр. 276. «Тит Андроник» — трагедия Шекспира.
Стр. 277. Разослав... своих мирмидонян... — то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
Стр. 298. Камбиз — древнеперсидский царь (529—523 до н. э.).
«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
...в седьмой оде второй книги Горация... о точном значении слова Malobathro... — Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помпея Вара»: «Помпей любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром... сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил...»
Стр. 302. Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии; В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
Стр. 303. Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.
Читать дальше