Стр. 499. «Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.
Стр. 502. Диоген (414—323 до н. э.) — греческий философ-циник.
Стр. 505. Полибий (204—102 до н. э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.
Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.
Стр. 506. Эпикурейцы — последователи греческого философа Эпикура (341—270 до н. э.). Здесь — в смысле человека, видящего сущность жизни в наслаждении.
М. Рабинович
АНТИКВАРИЙ
От автора ......................................................7
Глава I ........................................................18
Глава II........................................................27
Глава III.......................................................36
Глава IV.......................................................49
Глава V . . . ..................................................60
Глава VI........................................................71
Глава VII.......................................................88
Глава VIII.......................................................99
Глава IX.......................................................108
Глава X........................................................118
Глава XI........................................................128
Глава XII........................................................141
Глава XIII......................................................147
Глава XIV...................................................... 159
Глава XV.......................................................169
Глава XVI.....................................................,181
Глава XVII.....................................................192
Глава XVIII....................................................206
Глава XIX.....................................................218
Глава XX......................................................231
Глава XXI.....................................................243
Глава XXII....................................................262
Глава XXIII....................................................275
Глава XXIV....................................................286
Глава XXV....................................................296
Глава XXVI....................................................308
Глава XXVII..................................................318
Глава XXVIII ............................................... 329
Глава XXIX..................................................334
Глава XXX...................................................341
Глава XXXI..................................................355
Глава XXXII.................................................363
Глава XXXIII................................................371
Глава XXXIV.................................................382
Глава XXXV..................................................394
Глава XXXVI.................................................407
Глава XXXVII................................................417
Глава XXXVIII...............................................426
Глава XXXIX.................................................435
Глава XL....................................................444
Глава XLI...................................................456
Глава XLII..................................................468
Глава XLIII..................................................479
Глава XLIV..................................................490
Глава XLV...................................................498
Комментарии..............................................511
«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).
Бродячими певцами
Клич к сбору или к бою
То есть пенсов на английские деньги
Острота (франц.).
Воспеватель прошедших времен (лат.).
В природе вещей (лат.).
«Северный путеводитель» (лат.).
Постоянного лагеря (лат.).
Походного летнего лагеря (лат.).
Незамедлительно (лат.).
Окончательно, без пересмотра решения (лат.).
По натуре своей расточителен (лат.).
От англ. monk — монах и barns — амбары.
Ars topiaria — искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Прим. автора.)
Святая святых (лат.).
Из других источников (лат.).
Духом местности (лат.).
Великим морем (лат.).
От англ. snuff — понюшка.
Первое издание (лат.).
Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому и Бэннетайнскому клубам, — подлинное лицо. (Прим. автора.)
Конец (лат.).
Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Прим. автора.)
Странноприимный дом (лат.).
Насыпь, вал (лат.).
Канавой (лат.).
Кем — искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).
Читать дальше