Стр. 432. ...Протей свое стадо гонит к горным высотам — «Оды» Горация (кн. I, ода 2).
Стр. 433. Нимрод — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства, мифический охотник.
Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.
Стр. 434. Марка — шотландская монета, была равна 13 1/з пенса.
Стр. 435. Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.
Иберийский панцирь — то есть испанский, от древнего названия Испании — Иберия.
Стр. 436. Кордери Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.
...для сна распростерлись тюлени... — строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).
Стр. 438. ...сын Приама. — Снова намек на то, что Гектор МакИнтайр был тезкой героя Троянской войны.
Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.
Петри... в своем «Трактате о благовоспитанности»... — Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.
Стр. 439. Сцевола Квинт Муций (I век до н. э.) — известный римский политический деятель и юрист, автор работ по римскому праву.
Стр. 445. Перси Томас (1729—1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном (см. прим. к стр. 81), обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.
Доналд. — См. прим. к стр. 313.
Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.
Стр. 447. Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.
Грант Анна (1755—1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 году книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».
Стр. 453. Бранд поддерживает... — По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744—1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.
Стр. 454. Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.
Стр. 456. Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.
Пистоль — персонаж из пьес Шекспира «Уиндзорские проказницы», «Генрих IV» (часть 2-я), введение к «Генриху V»; хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.
Стр. 457. Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.
Стр. 458. Тайна Панкресты и т. п. — набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус, Валентин).
Стр. 471. Кто рвется в Купар, попадет в Купар — провинциализм, употребляется в смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.
Стр. 472. Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165—1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.).
По закону Юлия... — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.
Стр. 475. Иона — библейский пророк, которого моряки, согласно легенде, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.
Стр. 478. Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.
Ньюгет — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.
Стр. 483. Мастиф — английская порода охотничьих собак.
«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.
Стр. 491. О, столп Трои — намек на Гектора, героя Троянской войны.
Стр. 498. Джеймс Хогг (1770—1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.
...лес двинулся... на Дунсинан. — Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.
Читать дальше