ЛЕГЕНДА О МОНТРОЗЕ
Введение......................................................369
Глава I.........................................................376
Глава II........................................................383
Глава III.......................................................396
Глава IV.......................................................401
Глава V........................................................414
Глава VI.......................................................430
Глава VII......................................................443
Глава VIII.....................................................451
Глава IX......................................................466
Глава X.......................................................472
Глава XI......................................................482
Глава XII......................................................493
Глава XIII.....................................................502
Глава XIV.....................................................521
Глава XV .....................................................537
Глава XVI.....................................................547
Глава XVII ...................................................560
Глава XVIII...................................................570
Глава XIX.....................................................580
Глава XX......................................................589
Глава XXI.....................................................599
Глава XXII....................................................608
Глава XXIII ...................................................616
Комментарии................................................627
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.
Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).
Не завидую тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).
Под холодным небом (лат ).
Точку опоры (франц.).
Концовками (франц.).
Перевод Е. Бируковой.
Для устрашения (лат.).
Условии взыскания непричитающегося (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Молот ведьм», Шпренгеруса, Ремигнуса.
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).
Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим. автора.)
«Надежда» (франц.).
Умному достаточно одного слова (лат.).
Пустой человек всегда поет (лат.).
Для восстановления древнего дома (лат.).
Перевод Н. Гумилева.
Одно не мешает другому (франц.).
Перевод И Кашкина.
То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже (Прим. автора.)
Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, сти 250. (Прим. автора.)
Явочным порядком (лат.).
По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».
Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).
Долг под залог недвижимости (лат.).
Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат.).
Самому дружелюбному врагу (лат.).
Верным Ахатом (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Оружие отступает перед тогой (лат.).
Свидания с глазу на глаз (франц.).
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
Учителя фехтования (франц.).
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
Боже мой!.. Их двое! (франц.).
Поле боя (франц.).
Кавалера (итал.).
Перевод М. Лозинского.
В разбирательстве с прениями сторон (лат.).
Между несовершеннолетними (лат.).
Перевод А. Радловой.
Перевод А. Некора.
Перевод А. Некора.
Мощи отечества (лат.).
Испанского кружева (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).
Читать дальше