Стр. 430. Кэмбел Томас (1777—1844) — шотландский поэт. Эпиграф взят из его поэмы «Предостережение Лохиеля».
Стр. 434. Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
Стр. 435. Царица фей Титания — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания — богиня Диана.
Стр. 436. Секундус Макферсон — лицо, придуманное Вальтером Скоттом.
...перевод Оссиана, сделанный его знаменитым однофамильцем. — См. прим. к стр. 79.
Стр. 443. «Предостережение Лохиеля». — См. прим. к стр. 430.
Стр. 444. Ландтаги — сословные законодательные собрания в многочисленных германских государствах, входивших в Священную Римскую империю германской нации.
Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.
Стр. 448. Огненные кресты — сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.
Стр. 451. «Генрих IV» — историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).
Стр. 452. Принн Уильям (1600—1669) — пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля — кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.
Стр. 455. Македонская фаланга — усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.
Стр. 466. «Кориолан» — трагедия Шекспира. В качестве эпиграфа взяты слова Кориолана (акт III, сц. 1).
Стр. 470. «Сирота». — После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.
Стр. 472. «Путники». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Стр. 476. Непобедимый лев Протестантской унии — Густав Адольф (см. прим. к стр. 387).
Стр. 481. ...разрушил великий город Москву — столицу Московии. — Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576—1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра.
Стр. 482. Браун. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Стр. 484. Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь жителям осажденной Трои во время Троянской войны. В битве была убита Ахиллом.
Стр. 485. Альба Фернандо, герцог (1507—1582) — испанский полководец и государственный деятель.
Стр. 493. «Авессалом и Ахитофель» — политическая сатира Джона Драйдена (1631—1700). Поэма написана в защиту Стюартов и направлена против лидера оппозиции вига Шефтсбери, который скрывается за библейским именем мятежного Авессалома.
Стр. 509. ...в переводе доктора Лютера. — Выдающийся деятель реформации Мартин Лютер (1483—1546) был переводчиком библии с латинского языка на немецкий.
Стр. 515. Бетлен Габор (1580—1629) — князь Трансильвании (с 1613 г.), стремившийся восстановить независимое венгерское государство. Участвовал в Тридцатилетней войне на стороне антигабсбургской коалиции.
Янычары — привилегированная регулярная пехота турецких султанов, организованная в XIV в. и превратившаяся в замкнутую военную касту — оплот реакции.
Стр. 521. «Бренновальтская трагедия». — Эпиграф к этой главе сочинен самим В. Скоттом.
Андреа Феррара. — См. прим. к стр. 271.
Стр. 532. Неужто вернулись времена Робина Гуда и Маленького Джона? — Робин Гуд и Маленький Джон — герои народных английских баллад, крестьяне-саксы, боровшиеся против произвола феодалов и власти иноземных поработителей — норманнов; лук и стрелы — обычное оружие «вольных стрелков» Робина Гуда (см. роман «Айвенго»).
Стр. 533. А почему бы не навой ткача, как во времена Голиафа? — В библии о филистимлянском великане Голиафе говорится: «И древко копья его, как навой у ткачей» (навой — часть ткацкого станка, вал, на который навивается основа).
...стрел ядовитых... — Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.), ода «К Аристию Фуску» (кн. I, 22).
Стр. 537. Монтроз, «Стихи». — Эпиграф взят из баллады Монтроза «Моя дорогая и единственная любовь».
Стр. 538. Мильтон Джон (1608—1674) — великий английский поэт и политический деятель периода революции.
Тетрахордон (от греч. tetras — четыре и chorda — струна) — четырехструнный музыкальный инструмент (упоминаемый у Аристофана), а также четырехстопный музыкальный ряд, заимствованный христианской церковью.
Читать дальше