...Детей, впрочем, не было... — мы немножечко хитрим; на самом деле были, но умерли в том самом детском возрасте.
...некто Милн... — Алан Александр Милн (1882-1956) — английский писатель; известен благодаря сказкам об игрушечных зверюшках — Винни-Пухе, Пятачке и проч.
...Джон Голсуорси... — Джон Голсуорси (1867—1933) — английский писатель, наиболее известный роман — «Сага о Форсайтах» (1906—1921).
...Bon Soir... — буквально — «Доброго вечера!» (франц.), часто используется как аналог русского «доброй ночи!».
Аи diable! — К чёрту! (франц.)
...Глотая целиком!.. — цитата из повести-сказки Льюиса Кэрролла (1832—1898) «Алиса в стране чудес» (1865).
... «Бег по кругу»... — в повести-сказке «Алиса в стране чудес» сказочные существа устраивают бег по кругу, чтобы просохнуть после купания в озере Алисиных слёз.
...Мильтона... Драйдена... Голдсмита... Бэньяна... — Джон Мильтон (1608—1674) — английский поэт и политический деятель; Джон Драйден (1631—1700) — поэт, основоположник английского классицизма; Оливер Голдсмит (1728—1774) — английский писатель-сентименталист; Джон Бэньян (1628—1688) — английский писатель и проповедник.
...Основу, наделённого ослиной головой... — ткач Основа — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Поссорившись с женой Титанией, король эльфов Оберон насылает на неё чары, и она влюбляется в ткача Основу, которого Оберон нарочно наделил ослиной головой.
...Елизаветы Венгерской и её духовника Конрада Марбургского... —Елизавета Венгерская, ландграфиня Тюрингекская (1207—1231); была канонизирована католической церковью в 1235 году.
...король Бельгии... — Леопольд I (1790—1865).
...Гиббон... — Эдуард Гиббон (1737—1794) — английский историк, автор фундаментального труда, посвящённого истории Рима и Византии, «История упадка и разрушения Римской империи» (1776—1788).
...наконец здесь!.. — цитата из повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871).
...Оскар Уайльд... — Оскар Уайльд (1854—1900) — известный английский писатель; наиболее выдающееся произведение — роман «Портрет Дориана Грея» (1891).
Английская гладь (франц.). — в сущности, разновидность вышивки.
Важные персоны (франц.).
Неуклюжая (франц.).
Наивность, простодушие (франц.).
...Гиперион выше Сатира... — Гиперион — титан, отец бога солнца Гелиоса в древнегреческой мифологии, а также и прозвание самого Гелиоса — «сияющий». Сатир — в древнегреческой мифологии — одно из божеств леса, изображался в виде козлоногого, уродливого существа.
...Тридцатидвухлетняя леди Флора Гастингс... — пожалуй, ей было лет на десять больше.
...был моложе Виктории... — Альберт и Виктория оба родились в 1819 году, но она была немного старше.
...Александру Баттенбергу... — Александр Баттенберг (1857—1893) — принц, первый правитель (1879—1886) новосозданного Болгарского княжества.
...королевы-пастушки... — Так называли королеву Франции Марию Антуанетту (1755-1793) за её увлечение пасторальным жанром. Мария Антуанетта была казнена по приговору революционного суда.
...magdelein... — девчонка (нем.).
Капризы (франц.).
...польскими и венгерскими волнениями... — имеются в виду вспыхнувшее в 1830 году в Варшаве восстание против власти над польскими территориями Российской империи, а также восстание венгров, вспыхнувшее в 1848 году и направленное на свержение власти над венгерскими территориями Австро-Венгерской монархии. Польское восстание было подавлено в 1831 году, а венгерское — в 1849 году. Оба восстания были подавлены при активном участии русских военных соединений, посланных Николаем I, заслужившим в европейских либеральных кругах прозвище «жандарма Европы».
...Покуда не умерла!.. — стоит отметить, что это стихотворение переведено отличным поэтом Эдуардом Багрицким.
...Роберта Оуэна... — Роберт Оуэн (1771 —1858) — английский социалист-утопист.
Читать дальше