Юрій Мушкетик:
«Про Богдана Хмельницького я прочитав, мабуть, усе — від Старицького до Панча та Загребельного, купу монографій, щось і сам писав про нього. Але тільки прочитавши геніальний роман Ю. Косача «День гніву», я нарешті зрозумів, хто такий був Богдан Хмельницький…»
Перелік помилок друку, виявлених та виправлених верстальником
С. 53: …потвори-діти, все [недошене] => недоношене, все злеуроджене, біснувате, калікувате…
С. 219: Дворянин [гербував] => гребував московитянами, їхньою щирістю в пияцтві, його вражала розбещеність їхньої мови.
С. 222: Прелесним [листом] => листам Хмельницького щодо союзу з Литвою не вірити, литовський Великий князь не дасть ніякої підмоги козакам.
С. 225: Коні ми під Києвом продали, з тим, що їх милість, яко боголюб, мамоною [гербує] => гребує, тоді я взяв цілу квоту, звичайно, щоб роздати бідним <���…>
С. 228: Рославець подумав, що на дворі тиха-тиха ніч й зорі впали в Дніпро, [зарослись] => заросились левади, й на мить йому стало тужно.
С. 254: Дебеліші волинські попи з [притчами] => причтами, архімандрити з Почаєва з шаблюками при боці <���…>
С. 255: Обозом чулася [найгрізніша] => найрізніша мова, й горнулись під Максимові стяги найчудніші людкове <���…>
Літавиця — міфічна істота, що начебто спокушала парубків.
Башата — можливо, йдеться про башу, найвищого урядовця, вельможу чи генерала у давній Туреччині та Єгипті.
Безплюдрий (пор. пол. pludry — штани) — безштанько.
Коч — карета.
Who is there? (анг.) — Хто тут?
Ladislai Regis Milites, saperlot (лат.) — Ладислава царя воїни, чорт забирай!
Гупелянда (гупелянд) — плащ-накидка до колін або ж до п'ят, який одягали через голову.
Goddam (пор. анг. god-damn — проклятий, прокляття) — чортівня! прокляття! чорт забирай!
Гостець — ревматизм.
Сирівець (сириця) — тут: довгі ремені з недубленої шкіри.
Секурс (пор. анг. secours) — поміч.
Qui vive? (фр.) — Хто йде?
Здецидований (пор. пол. zdecydowany) — остаточний, рішучий. Тут: цілковитий.
Септентріони — північні країни.
Авіза (авізо) — повідомлення (пор. італ. awiso).
Ребелія (пор. пол. rebelia) — бунт, заколот.
Ребелізант — бунтівник, заколотник.
Пленіпотент — довірене лице, уповноважений у справах.
Bellua sine capite (лат.) — бестія (звір) без голови.
Левенець — гайдамака.
Поскромити (пор. пол. poskromi) — приборкати, втихомирити.
Делія — довгий верхній одяг, часто підбитий хутром, який носили наопашки.
Сироматня — сірома, біднота.
Ставщина — податок за вилов риби у водоймах, що належали шляхтичам.
Спасне — податок за право пасти худобу.
Сухомельщина — плата за помел.
Поємщина — мито за укладання шлюбу.
Дудок (дуда) — плата за хрещення дітей.
Бахмат — бойовий верховий кінь.
Кітел — казан.
Гиря — голова.
Веред — гнійний нарив, болячка.
Крогулець (пор. пол. krogulec) — яструб.
Аргамак — породистий верховий кінь.
Оршак (пор. пол. orszak) — свита, кортеж.
Крогульчий (пор. пол. krogulczy) — яструбиний.
Коліґація (пор. пол. koligacja) — свояцтво; тут: знайомство з високопосадовцями.
Чамбульні — тут: татари.
Делектуватися — насолоджуватися.
Homo eruditus (лат.) — ерудована людина.
Аддиція (лат. additio) — додавання; субтракція (лат. subtractio) — віднімання; мультиплікація (лат. multiplicatio) — множення; дивізія (лат. divisio) — ділення.
Інкурзія (інкурсія) — наїзд, напад.
Ordo novus (лат.) — новий лад (Автор.).
Шпалера (пор. пол. szpaler) — шеренга.
Фалюндишевий (фалендишевий) — зроблений із тонкого англійського чи голландського сукна.
Адамашковий — шовковий.
Читать дальше