– Представляете, что испытывает сейчас Ямабути Укон? – спросил Инутиё.
– Гневается на меня.
– Ну хорошо, а вам известно, что он предпринимает?
– Да.
– Вот как? – Инутиё счел дальнейший разговор бессмысленным. – Раз вы столь проницательны, не буду и я беспокоиться.
Токитиро молча посмотрел на Инутиё и затем низко поклонился.
– Как вы умны, господин Инутиё!!
– Это вы у нас главный умник. Вы же обошли Ямабути Укона.
– Прошу, ни слова больше! – Токитиро поднес ладонь к губам, а Инутиё расхохотался.
– Остальное предоставим воображению. Пусть между нами сохранится некое умолчание. – Инутиё имел в виду Нэнэ.
Вернулся Гондзо с изрядным количеством сакэ и закусок. Инутиё хотел уйти, но Токитиро остановил его:
– Выпейте сакэ на дорогу.
– Если вы настаиваете.
Инутиё выпил, и не одну чашечку. Званые гости, которым предназначалось угощение, не появлялись.
– Надо же, не идут, – произнес наконец Токитиро. – Гондзо, как ты думаешь, почему?
– Господин Токитиро, вы пригласили десятников? – осведомился Инутиё.
– Да. Нужно поговорить с ними. Необходимо поднять в людях боевой дух, чтобы управиться в три дня.
– Выходит, я переоценил ваши умственные способности.
– Как это?
– Я полагал, что у вас ума на двоих, а вы оказались единственным, кто ничего не понял.
Токитиро удивленно посмотрел на смеющегося Инутиё.
– Подумайте! Ваш противник – человек малодушный, с весьма ограниченными способностями даже на фоне ему подобных. Ямабути Укон не допустит того, чтобы вы взяли верх над ним.
– Разумеется, но…
– Неужели вы полагаете, что он будет сидеть сложа руки?
– Понятно.
– Он обязательно подстроит каверзу, чтобы у вас ничего не вышло. Вряд ли приглашенные вами десятники придут к вам в гости. И простые рабочие, и десятники считают Ямабути Укона более важной персоной, чем вы.
– Ясно. – Токитиро печально склонил голову. – Значит, все сакэ выпьем вдвоем. Не приступить ли нам к этому занятию, положившись на волю Небес?
– Прекрасная мысль, но вы обещали князю управиться за три дня.
– Давайте пить, а там посмотрим, что получится.
– Будь по-вашему.
Они не столько пили, как говорили. Инутиё был превосходным рассказчиком, и Токитиро смирился с ролью слушателя. В отличие от гостя, Токитиро не получил хорошего образования. В детстве у него не было времени сидеть над книгами и обучаться этикету, как это принято у сыновей самураев. Он совсем не страдал от невежества. Сталкиваясь с образованными людьми, он, правда, осознавал, что отсутствие знаний препятствует его продвижению наверх. Внимая образованным людям, он жадно запоминал каждое их слово.
– Токитиро, по-моему, я выпил лишнего. Пора спать, вам завтра рано вставать. Я верю в ваш успех, – попрощался Инутиё.
После его ухода Токитиро лег у столика, подложив руку под голову, и крепко заснул. Он не почувствовал, как служанка подложила ему под голову подушку.
Токитиро не знал, что такое бессонница. Стоило ему заснуть, он словно растворялся между небом и землей. Открыв глаза ранним утром, он мгновенно возвращался к действительности.
– Гондзо! Гондзо!
– Уже проснулись, господин?
– Приведи коня!
– Что, господин?
– Коня!
– Зачем он вам?
– Я сейчас уеду и вернусь не раньше послезавтра.
– К величайшему сожалению, господин, у нас нет ни коня, ни конюшни.
– Не болтай! Одолжи у кого-нибудь из соседей! Я не на прогулку собираюсь. Конь нужен для дела. Нечего вздыхать! Иди и поскорее найди коня.
– Неудобно людей будить. Еще не рассвело.
– Если спят, постучи в ворота. Это не моя прихоть, а дело чрезвычайной важности, так что не церемонься.
Гондзо накинул плащ, растерянно вышел из дому и вскоре вернулся, ведя под уздцы коня. Неопытный наездник умчался прочь, даже не поинтересовавшись, чей это конь. Токитиро объехал дома, в которых жили десятники. Они получали жалованье от клана и входили в цех ремесленников. Дома у них были зажиточные, в них жили служанки и наложницы, по сравнению с жилищем Токитиро эти дома выглядели дворцами.
Токитиро громко барабанил в ворота:
– Все на сходку! Все на сходку! Все работающие на крепостной стене должны прибыть на место в час Тигра. Опоздавших уволят! Таково распоряжение князя Нобунаги!
Он мчался с этим призывом из дома в дом. Лошадь его была в мыле. Когда Токитиро доехал до крепостного рва, на востоке забрезжил свет. Он привязал коня у входа, перевел дыхание и встал у ворот Карабаси, загородив проход. В руке он сжимал большой меч, глаза его пылали.
Читать дальше