Перевод В. Микушевича.
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод Г. Ратгауза.
Фридрих Эмерих (1773–1802 или 1803) — см. предисловие. По другой версии Эмерих умер от истощения.
Архенхольц . — Иоганн Вильгельм фон Архенхольц (1743–1812), прусский офицер, историк и журналист. В 1792–1812 гг. издавал журнал «Минерва», в 1789–1798 гг. издал 20 томов «Анналов британской истории», где опубликованы в т. ч. работы Г. Форстера «История английской литературы в 1788–1791 гг.» и «История искусства в Англии».
Каждый делает свое дело . — Здесь и далее снова вмонтировано несколько отрывков из «Гипериона», см.: Гёльдерлин . Сочинения, с. 424.
Камералист . — В XVII–XVIII вв. под камералистикой понимали совокупность административных и хозяйственных знаний по ведению камерального (дворцового и в широком смысле государственного) хозяйства.
Перевод С. Аверинцева.
Перевод Г. Ратгауза.
Марианна Кирмс (род. в 1772 г.), ее муж умер в 1793 г.
Перевод Ф. И. Тютчева.
Перевод В. Левика.
Философские тетради Фихте . — Главный философский труд Фихте (1762–1814) «Наукоучение» опубликован в 1794 г.
Герцог Карл Евгений (1728–1793) правил Вюртембергом (до 1806 г. сохранялось написание Виртемберг) в 1737–1793 гг. Как основатель Карлсшуле (где в 1772–1780 гг. учился Шиллер) Карл Евгений с ревностью и недоверием относился к Тюбингенскому университету.
Все мы много согрешаем. — Цитата из библии: Послание Иакова, Гл. 3, 2.
Перевод В. Левика.
Эти слова принадлежат Штейдлину . — Готтхольд Фридрих Штойдлин (1758–1796), штутгартский адвокат с широкими литературными интересами и связями, издатель литературных альманахов, поощрявший молодых писателей. Гёльдерлин был знаком с ним с 1789 г. В «Альманахе муз на 1792 год» Штойдлин опубликовал «Тюбингенские гимны» Гёльдерлина, а также стихотворения поэтов из его окружения: Нойфер, Магенау, Карл Рейнхард, Карл Филипп Конц и Вильгельмина Майш. После смерти Шубарта в 1791 г. Штойдлин продолжал его революционную «Хронику», за что в 1793 г. был выслан из Вюртемберга (см. также предисловие).
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод К. Богатырева.
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод А. Гугнина.
Перевод С. Аверинцева.
Перевод В. Микушевича.
Перевод Р. Минкус.
Перевод С. Аверинцева.
В соответствующей пропорции ( франц .).
Мурбек, родом из Померании . — Фридрих Мурбек (1775–1827) после окончания университета несколько лет путешествовал, в 1799 г. стал профессором философии в Грейфсвальде. В данном абзаце Г. Вольф вкрапляет цитаты из письма Гёльдерлина брату Карлу от 28 ноября 1798 г.
Перевод В. Микушевича.
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод В. Шора.
Человек, всегда сохраняющий спокойствие ( франц .).
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод А. Гугнина.
Перевод А. Гугнина.
Перевод А. Гугнина.
Перевод Г. Ратгауза.
Доктор Ведекинд . — См. примеч. 31.
«Благостна боль — быть человечества сердцем…» — Цитата из «Гипериона» Ф. Гёльдерлина (т. II, кн. 2, шестое письмо к Беллармину, см.: Hölderlin F . Sämiiche Werke und Briefe, Bd. IV Berlin, 1970, S. 258).
Савиньи . — Фридрих Карл фон Савиньи (1779–1861), юрист, историк римского права, один из основоположников т. наз. исторической школы права. В 1803–1804 гг. был профессором университета в Марбурге.
Софи Меро (1770–1806), немецкая писательница, в 1803 г. вышла замуж за известного поэта-романтика Клеменса Брентано (1778–1818) после развода в 1802 г. с мужем. Умерла при родах.
У. Шекспир. «Гамлет», акт III, сц. I. Перевод М. Лозинского.
Ну а рецензия в «Прямодушном»? — Журнал «Прямодушный» издавали с 1803 г. Меркель (см. примеч. 105) и Коцебу (см. примеч. 51). Клейст относился к обоим издателям резко отрицательно.
Читать дальше