Она не могла знать, что ее мать, больная и израненная после нападения на их дом, в этот момент брела к ней вдоль залива Мартабан, повторяя путь, проделанный в те времена, когда до нее дошли слухи, что ее десятилетняя Луиза погибла. Она не знала, что в этот же день мальчишки разбежались, скрылись в горящем лесу, когда Киоваинг захватили. Она никогда не узнает, что тремя днями ранее тело Линтона, обвитое цепями, было сброшено над заливом; подобно падающему самолету, оно рухнуло с небес, врезалось в воду и на дне моря обрело наконец-то покой. Она не могла вообразить жестокости, с которой столкнется четыре дня спустя, когда, убедив Бо Му объединить силы, она призовет своих людей, а Бо Му решит казнить десятерых за их верность Линтону. Она и представить себе не могла, как мучительно будет вспоминать о том, как все эти мужчины потеряли самообладание, как они рыдали, проклинали и умоляли Господа о пощаде; как в этом хаосе, прежде чем прогремел залп, Санни, которого тоже схватили, взглядом велел ей бежать, избавить себя от этого зрелища.
Она не могла знать. Не могла. Но, словно в последний раз, Луиза перебирала в памяти тех, кто, в свою очередь, хранил память о ней.
– Держитесь за мою руку, – сказал Санни.
– Он христианин, – произнес военный. И непонятно, напоминал или хотел подбодрить.
– Я обрела веру, – сказала Луиза.
И, чтобы избавиться от пугающей мыли, что все они только души, парящие в бескрайней бездне, без Бога, родины или человека, способного защитить их, Луиза вложила винтовку в протянутую руку Санни.
– Вы можете взойти на плот, не бойтесь, – ласково предложил он. – Он надежен.
Но Луиза помедлила в нерешительности еще одно мгновение на бирманском берегу.
Перевод Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной. – Здесь и далее примеч. перев.
Аун Сан (1915–1947) – бирманский генерал, политический деятель, революционер, в 1941–1947 гг. руководил борьбой за национальную независимость от Японии и Британской империи. Национальный герой Бирмы.
Не совсем точная цитата из «Исповеди» Августина. В оригинале: «О Ты, благий и всемогущий, Который заботишься о каждом из нас так, словно он является единственным предметом Твоей заботы, и обо всех так, как о каждом!» (пер. М. Сергеенко).
Единственная синагога в Бирме, основанная общиной евреев-сефардов из Ирака.
Непальские добровольцы в колониальной армии Великобритании.
ИМКА (YMCA, Young Men’s Christian Association – Юношеская христианская ассоциация) – молодежная волонтерская организация.
Британский мир ( лат .).
Так пренебрежительно называли японцев.
В бирманской мифологии бог Йива очень близок иудейскому Яхве.
Тенассерим (Танинтайи) – административная область на юге Мьянмы, между Таиландом и Андаманским морем.
Псалом 22.
Японские артиллерийские снаряды, начиненные шимозой (пикриновая кислота или ее производные), впервые использовались во время Русско-японской войны.
Благословение, благодать ( англ. ).
Клемент Эттли (1883–1967) – британский политик, лидер Лейбористской партии и премьер-министр Великобритании с 1945 по 1951 г.
Уильям Джозеф Себалд (1901–1980) служил послом США в Бирме с апреля 1952 по июль 1954 г. и в Австралии с 1957 по 1961 г.
Непризнанное Королевство шанов (самого большого этнического меньшинства Бирмы, примерно 3 млн человек) находится в штате Шан, на востоке страны.
Исаия, 51:22.
The Penguins – американский мужской вокальный квартет, выступавший с 1954 г. The Platters – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Джонни Мэтис (р. 1935) – американский эстрадный певец романтического склада. Все музыканты афро-американского происхождения.
Песня «Великий притворщик» группы The Platters .
Чжоу Эньлай (1898–1976) – китайский политик, дипломат, первый глава Госсовета КНР.
Генри Манчини (1924–1994) – американский композитор, больше всего известен музыкой к кино, многие его мелодии стали джазовыми стандартами.
«Тварь из Черной Лагуны» – американский фильм ужасов, вышел в 1954 году.
«Господь позаботится о тебе» – знаменитый религиозный гимн, написанный в начале ХХ века Сибиллой Мартин.