Имение князей Щербатовых, которым они владели до 1917 года. Находилось в восьми километрах от Наро-Фоминска на берегу реки Нары. Сохранился усадебный дом, сильно перестроенный. Церковь была разрушена в 30-е годы.
Княжеский род Щербатовых – ответвление рода князей Черниговских, от потомства Святослава Ярославовича. Родоначальник фамилии – князь Василий Андреевич Оболенский по прозвищу Щербатый, семнадцатое калено от князя Рюрика.
«Дорогая, это означает есть пищу» (англ.).
«Замолчите! Машенька будет говорить» (фр.).
Очень забавна (англ).
«Я хотела угодить тебе» (англ.).
Двигаться (англ.).
Князь Павел Павлович Голицын, супруг А. Н. Голицыной.
Шкатулка для драгоценностей (англ.).
Asprey – известная ювелирная фирма в Лондоне.
«Это верный признак глистов» (англ.).
Княгиня Софья Николаевна Васильчикова (Соня), рожденная княжна Мещерская, сестра А. Н. Голицыной.
Маленькая табуретка для тех, кто молится на коленях (фр.).
Большого удовольствия (англ.).
Густые топленые сливки, традиционные в Англии.
Дурацкий Геннади (англ.).
Четверо нищих (фр.).
«Доброе утро, Филитхен» (нем.).
Господин Штрумпфе (нем.).
Барышня Фекла (нем.).
Подружки невесты (англ.).
«Лорелея» – романс Ф. Листа и Ф. Зильхера на стихи Г. Гейне.
Большой сад (нем.).
«О Боже! Он хочет сбросить его!» (англ.)
Город в Венгрии.
Заварной крем (англ.).
Русская борода (фр.).
Митрополит Филарет – один из немногих в окружении императора Александра I, кто был осведомлен о тайне престолонаследия. Кроме него только императрица Мария Федоровна и князь Александр Николаевич Голицын знали, что манифестом государя императора право наследовать корону передавалось его младшему брату, великому князю Николаю Павловичу. Запечатанный пакет с манифестом государь вручил князю Голицыну, который, в свою очередь, передал этот документ владыке для тайного хранения в Успенском соборе Московского Кремля.
Николай Петрович Мещерский был попечителем Московского учебного округа в 1874–1880 годах.
«Встал, помылся, лег спать» (англ.).
Альбомы из вырезок (англ.).
Дом Рюминых находился не на Остоженке, а на Воздвиженке. Он был продан Рюмиными в конце XIX века Корзинкиным, затем его приобрел московский губернатор Кристи, а в 1916 году владельцем дома был богатейший нефтяник Шамаи-Асадулиев.
Женское облегченное теплое пальто.
Княгиня Екатерина Николаевна Мещерская, рожденная Карамзина. Супруга князя П. И. Мещерского и бабушка княгини А. Н. Голицыной.
Гренвил Огастес Уильям Уолдигрейв, 3-й барон Редсток (1833–1913) – английский религиозный деятель, христианский миссионер, зачинатель евангельского движения в России, пэр Ирландии.
Холодной комнаты (англ.).
Выдержки (англ.).
«Ужасный муж, который сделал свою жену несчастной» (англ.).
«Историю Фридриха Великого» (англ.).
Der alte Dessauer – прозвище Леопольда I, князя Анхальт-Дессау (1676–1747).
Дразнил воображение Мама (англ.).
«Барышня-птица» (англ.).
«Секрет жизни» (англ.).
Вызвать нас на разговор (англ.).
«Цепь маргариток» и «Маленькие женщины» (англ.).
Былинка (нем.).
«Я смотрела в одну точку, и глаза начали слезиться» (англ.).
«Я пойду сам! Гадкая свинья! Гадкая свинья!» (англ.)
Панинская кровь (англ.).
Наследие прошлого (англ.).
Сафесса – возможно, искажение франц. слова sage-femme – акушерка.
Читать дальше