Когда не возвращается надежда, возвращается болезнь. Старый недуг выпустил когти.
И тогда в Адмиралтействе сказали: "Вы уволены для излечения болезни".
Над заснеженной мызой, что в нескольких верстах от Ревеля, трубила метель. Ветер толкал ставни, казалось, кто-то похаживает около дома, похаживает, ждет.
Он лежал на широком сафьяновом диване. Полинезийское копье было прибито к стене и литографии атоллов.
Поезжай на остров моей мечты
И поищи прекрасный берег…
Не об островах мечталось когда-то. Но прекрасные берега были найдены там, где Южный Крест, три яркие звезды, а две рядышком — чуть бледнее.
Почему ж они гаснут? Почему?
Тарту. 1957 г.
Москва. 1963 г.
В книгах Юрия Давыдова оживает русская история. Герои его произведений — ученые, мореходы, путешественники, революционеры — патриоты страны, заслужившие добрую и благодарную память потомков.
В серии ЖЗЛ и "Замечательные географы и путешественники" мы знакомились с адмиралом Ф. Ф. Матюшкиным, английским полярным исследователем Д. Франклином, русскими мореплавателями и флотоводцами Ф. П. Врангелем, В. М. Головниным, П. С. Нахимовым и Д. Н. Сенявиным.
Лучшим представителям народничества — А. Д. Михайлову, Г. А. Лопатину, Д. А. Лизогубу и др. — посвящены его книги ’’Март", "Новое небо", ’’Этот миндальный запах", ’’Завещаю вам, братья" Ф. Каржавину — просветителю, путешественнику, автору трудов по этнографии и теории архитектуры, и флотоводцам О. Е. Коцебу и А. И. Бутакову отдано внимание вошедших в эту книгу повестей. Все книги писателя — о людях, жаждущих жизни, устроенной на началах справедливости, о людях светлого разума и немолчной совести.
Ни одного дня без черточки (строчки) — латинское выражение, означающее, что не следует и день пропустить без упражнении в своем искусстве, в своем ремесле.
В долг, в кредит (фр.).
С полным правом, законно (фр.).
Монкёр — от фр. mon coeur — мое сердце.
Чиновник, исполнявший в военных судах обязанности прокурора и следователя.
Канат, орудие телесного наказания нижних чинов.
Ныне Портленд.
Порт — корабельная амбразура для ведения орудийной стрельбы.
Кайенна — центр французской колонии в Южной Америке; место каторги и ссылки политических заключенных.
Обстоятельства, обязывающие начать войну на стороне союзника.
Приз — неприятельская собственность или военная контрабанда, захваченные в морской войне. Часть приза в денежном выражении отчислялась в пользу экипажа корабля-победителя.
"Омарами" и "ростбифами" насмешливо называли английских пехотинцев, одетых в красные мундиры.
Шарлевиль и Мобеж — города Франции, где находились казенные оружейные заводы. "Плошками" называли в просторечии шляпы с приподнятыми полями; их носили во французской армии.
Знак отличия из пурпурного шелка, награда для солдат континентальной армии.
Ричард Уайзен — автор "Семи трактатов по хирургии".
Буканина — мясо, вяленное на буковых палках. Отсюда — буканьер, что значит копченый. Буканьерами называли корсаров.
Shmerz — глубокая печаль, тоска страдание (нем.). Как поясняет словарь, все значения этого слова имеют неприятный оттенок.
Жан-Антуан-Теодор Гюден (1802–1880) — французский художник-маринист, посетил Россию в 1841 году.
Рында-булинь — короткий трос, привязанный к языку судового колокола.
Фраппировать (от франц. — frapper) — поражать.
Заметь хорошо (латинск.).
Горючие сланцы (франц.).
Бейдевинд — курс корабля, составляющий угол менее девяноста градусов между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра.
Авторы книг, по которым учились гардемарины Морского корпуса.
Повышение из чина в чин производилось в то время тайным голосованием офицеров-сослуживцев.
Усовершенствованная подзорная труба; изобретатель её Д.Долланд держал в Лондоне известную в то время мастерскую оптических приборов.