Татьяна Юрьевна Назаренко
Минос, царь Крита
Прежде, чем вы приступите к чтению этой книги, хочу вас предупредить: я охотно пользовалась правом писателя на домысел и вымысел. Поэтому в изложении событий и интерпретации оных имеются достаточно серьезные отклонения от устоявшегося мифологического канона. Они сделаны сознательно. Знатоки греческих мифов без труда их обнаружат.
Тем же, кому интересно знать, где именно автор позволил себе вольности, рекомендую ознакомиться с первоисточниками: Аполлодором, «Метаморфозами» Овидия или хотя бы трудами Роберта Грейвза или Николая Куна. Если же у вас нет времени — отсылаю к двухтомной энциклопедии «Мифы народов мира» или справочнику А. П. Кондрашова «Боги и герои Древней Греции и Рима». Поинтересуйтесь, не пожалеете.
В извинение свое хочу сказать, что сами греки воспринимали свои мифы не как догму, но как руководство к действию, внося в сюжеты свои изменения и интерпретации.
Хочу выразить благодарность Анне Владимировне Богданецза помощь в работе над этой книгой — она помогала мне в сборе материала и способствовала налаживанию диалога с моими героями, а также первым читателям и критикам этого романа: моей маме Веронике Алексеевне Назаренко, Александру Ревовичу Рубануи Галине Александровне Ходоновой.
С благодарностью А. Богданец за помощь в работе.
1 Так я сошел, покинув круг начальный,
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но больших мук в нем слышен стон печальный.
4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет.
7 Едва душа, отпавшая от бога,
Пред ним предстанет с повестью своей,
Он, согрешенья различая строго,
10 Обитель Ада назначает ей,
Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
На сколько ей спуститься ступеней.
13 Всегда толпа у грозного предела;
Подходят души чередой на суд:
Промолвила, вняла и вглубь слетела.
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь пятая.
Жить на земле — значит постоянно отращивать крылья.
Никос Казандзакис
Бритомартис. (За три дня до воцарения Миноса, сына Зевса)
С замирающим от волнения сердцем, едва сдерживаясь, чтобы сохранить подобающую царевичам величавость и невозмутимость, ступили мы в Священную рощу подле города Кносса, столицы царей Крита. Неохватные дубы, помнившие, должно быть, еще Золотой век, время правления моего божественного деда Кроноса, обступили нас со всех сторон, как войско титанов. Их ветви сотнями рук сплетались над нашими головами, и косые солнечные лучи пробивались сквозь листву мириадами копий. Мы — сыновья Европы и Зевса, — царевичи Минос, Радамант и Сарпедон, предводительствуемые младшими жрицами Бритомартис, пробирались по едва заметной тропе вглубь рощи, во всем подчиняясь нашим провожатым. Они высокомерно-отстраненно посматривали на нас, гордые своей близостью к Богине, хранительнице Крита, Великой Матери Бритомартис — Диктине.
В этой дубраве совершаются таинства, которые не дозволено видеть мужам. И попробуй мы приблизиться к роще в иной день, думаю, копьё стражницы поразило бы нас без жалости. Но сегодня расправа жриц нам не грозила. Нынче надлежало состояться священному браку богини Крита Бритомартис с новым царем. Наш отчим, богоравный Астерий, сын Тектама, скончался, утомленный годами. Богине предстояло решить, кто более угоден ей в качестве нового мужа и анакта [1] Анакт — царь, владыка. Здесь использован как титул самого могущественного правителя, в случае войны возглавлявшего сводное войско. Ср. с персидским «царь царей».
Крита: я, Минос, старший из братьев, средний — Радамант или младший — Сарпедон.
Я страстно желал этой судьбы для себя. Хотя во многом находил Радаманта более мудрым и рассудительным.
«Зевс Эгиох, возлюбленный отец мой, к коленям твоим припадаю! Помоги мне! Ты знаешь, как желанно мне бремя власти, и ведаешь — оно по плечу мне!!!» — безмолвно молил я.
Шли мы довольно долго. Наконец, впереди забрезжил просвет, и вскоре наша маленькая процессия выбралась на поляну, залитую предзакатным солнечным светом. Старшая из жриц, воздев дротик с начищенным, как зеркало, наконечником, поворотилась к нам и повелела:
Читать дальше