— Он интересуется, почему.
— Скажите, что, по его мнению, после смены режима так безопаснее.
— Офицер говорит, что вы и сейчас в безопасности. Бонапарт не воюет с женщинами и детьми.
— Что ж, спасибо ему. Но разве порой он их не задерживает?
— Это я переводить не стану, — заметила Жоди. — Nous vous remercions, monsieur. Pour tout. [21] Благодарю вас, сэр. Это все. (фр.)
Польский офицер все еще пристально смотрел на Демельзу. Казалось, он был не прочь нарушить принцип Бонапарта. Через мгновение темноволосый шепнул что-то офицеру, и тот снова заговорил.
— Он хочет видеть наши паспорта, мадам.
— Скажем ему правду?
— Да.
— Сообщите офицеру, что они... Оказались просрочены после перемен во Франции, и что мэр города забрал их, чтобы заменить.
— Очень хорошо, — вставила Жоди, прежде чем перевести.
Белокурый оглядел комнату. Миссис Кемп неподвижно сидела в углу с полусонным Генри на руках. Сир Меньер расположился у огня и читал старый номер «Вестника». Уголок одной страницы слегка подрагивал. Белла так и не появилась.
— Qui est-ce? [22] А это кто? (фр.)
— спросил поляк, указывая на Меньера.
Демельза не стала дожидаться перевода.
— Это месье Ренар, секретарь моего мужа, он сопровождает нас в Англию.
Не успела Жоди перевести, как ей задали следующий вопрос.
— Он интересуется, зачем мы держались запада до самого Руа, если направляемся в Англию. Полагаю, мадам, я должна сказать, что мы выбрали этот маршрут, чтобы нас не задержали другие экипажи, едущие в Кале?
— Да, пожалуйста.
Поляк рассмеялся, обнажив белые хищные зубы, и на своем языке сказал что-то спутнику, который пожал плечами, не оценив шутки. Офицер медленно обошел комнату и уставился на спящего Генри. Указав на мальчика, он спросил, не сын ли это Демельзы. Та кивнула и позволила себе легкую улыбку.
— Mes compliments [23] Мое почтение (фр.)
. — Он обернулся и уставился на Меньера, который все еще притворялся, что читает газету. Тут его взгляд упал на черную шкатулку.
— А это что?
Сир Меньер не шелохнулся.
— Скажите, что это принадлежит моему мужу. Просто кое-какие бумаги и личные вещи.
— Она заперта. Прикажите отпереть.
Меньер перелистнул газету.
— Скажите, что у меня нет ключа, — отозвалась Демельза. — Ключ только у моего мужа.
— Разумеется, у вашего секретаря есть ключ.
— Скажите, что нет. Ключ только у моего мужа.
Светловолосый поляк колебался. Он явно размышлял, не попробовать ли просто взломать висячий замок, но ему не хотелось случайно повредить саблю. Он сообщил что-то сержанту, тот наклонился к огню и поднял кочергу. Он попробовал взломать замок, но конец кочерги оказался слишком тупым, чтобы сойти за рычаг.
— Пожалуйста, спросите офицера, по какому праву он портит частную собственность моего мужа. Разве он не говорил, что женщинам и детям нечего бояться?
Офицер посмотрел на нее бледными глазами, ухмыльнулся и похотливо облизнул губы. Он пожал плечами и снова улыбнулся, пока его спутник попытался открыть замок концом кочерги.
И тут снизу донеслись звуки музыки. Но от робости и гармоничности, которые слышались в ней перед ужином, не осталось и следа. По клавишам бедного инструмента колошматили со всей силой. А затем раздалось пение, и сильный, одновременно мелодичный и фальшивый голос мог принадлежать только Изабелле-Роуз.
И что же она пела? Вовсе не куплет изящной песенки о городской и деревенской крысах. Это была песня, когда-то называвшаяся «Гимн Рейнской армии», но впоследствии ставшая гимном республики и революции, песня, которой ее научил непримиримый якобинец Этьен:
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! marchons,
Qu ’un sang impur
Abreuve nos sillons. [24] «К оружью, граждане, Сомкнём наши ряды, Вперёд, вперёд! И нивы наши и сады, Вмиг кровь нечистая зальёт!» (фр.) — строки из «Марсельезы».
Поляки остановились, прислушиваясь. Когда к пению присоединился мужской голос, они понимающе улыбнулись и заговорили о чем-то на своем языке. Кажется, их мнения разделились. Затем светловолосый офицер что-то повелительно сказал подчиненному, давая понять, что вопрос закрыт. Он снова обернулся и взглянул на двух женщин, стоящих напротив и готовых обороняться. Брюнет опустил кочергу, смахнул пыль с мундира и вышел.
Сказав что-то Жоди по-польски, офицер еще раз поклонился Демельзе и последовал за сослуживцем, ожидающим его за дверью.
III
После их ухода в комнате повисла тишина. Сир Меньер вдруг отложил газету и затрясся, словно у него начался паралич. Жоди что-то резко сказала ему, призывая взять себя в руки. Потом повернулась к Демельзе.
Читать дальше