Солент – пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт.
Варанаси – город в Индии.
Хеймаркет – здесь: улица, где промышляли проститутки.
Уильям Шекспир. Мера за меру, акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Необходимое условие ( лат .).
Пер. П. Гнедича.
Раннее стихотворение Байрона (1812 г.).
Льюис Мэтью Г. (1775–1818) – член парламента и одновременно известный писатель, поэт и драматург; после публикации нашумевшего готического романа «Монах» автора прозвали «Монах Льюис».
Джордан Дороти (1761–1816) – актриса, куртизанка, любовница будущего короля Вильгельма IV в бытность его герцогом Кларенсом. Сценическое имя «миссис Джордан» было принято ею из соображений респектабельности; мистера Джордана никогда не существовало, актриса не была замужем.
Скорбящей Богородицы ( лат .).
Перевод Б. Пастернака.
Кин Эдмунд (ок. 1789–1833) – знаменитый актер-трагик.
Все цитаты и песни из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира приводятся в переводе Д. Самойлова.
Буквальный перевод названия пьесы Оливера Голдсмита She stoops to conquer , которое традиционно переводится как «Унижение паче гордости» или «Ночь ошибок». Оливер Голдсмит (ок. 1730–1774) – англо-ирландский писатель.
Фаркар Джордж (1678–1707) – крупный английский комедиограф, последователь «комедии Реставрации».
Уоффингтон Пег (1714–1760) – актриса ирландского происхождения; начала свою карьеру в 10 лет в качестве уличной певицы, затем прославилась, играла в Лондоне, наделала много шуму, исполняя мужские роли.
Удивительное дело ( лат .).
Вольпоне – персонаж одноименной пьесы Бена Джонсона (впервые поставленной в 1605–1606 гг.). В одной из сцен он переодевается доктором-шарлатаном и торгует всякими сомнительными притираниями и эликсирами.
Цитаты в переводе М. Лозинского и Б. Пастернака.
Перевод Т. Гнедич.
Здесь и далее цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского.
«Лесной царь» – стихотворение Иоганна Вольфганга Гете.
Окровавленная монахиня – персонаж вставной новеллы готического романа Мэтью Льюиса «Монах» (1796).
В русской традиции королей с именем Джеймс принято называть Яковами, так что здесь идет речь о королях Якове I и Якове II.
Как прикажете, мой генерал ( фр .).
Мнимых больных ( фр .).
Груди отсекли святой Агате; святую Агнессу должны были обнаженной протащить по городу, но у нее чудесным образом выросли волосы, скрывшие наготу. Колесо святой Екатерины Александрийской – это пыточный инструмент, на котором ее должны были казнить и которое развалилось перед казнью; Екатерину пришлось обезглавить.
Мари Жан Антуан Никола, маркиз де Кондорсе (1743–1794) – выдающийся деятель французского Просвещения, первым применивший математические методы в общественных науках. Был обвинен политическими противниками в предательстве и заключен в тюрьму, где спустя два дня скончался при невыясненных обстоятельствах.
Бог превыше всего ( фр .).
Колдун ( афро фр .).
Секст Тарквиний – сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, обесчестивший добродетельную Лукрецию. Этот сюжет породил множество литературных произведений, от поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» до пушкинского «Графа Нулина».
Сэр Уильям Мэйнард Гомм (1784–1875) – английский фельдмаршал, с 1839 по 1842 г. командовал британскими колониальными войсками на Ямайке. Благодаря его инициативе были воздвигнуты расположения британских частей в горах (из них потом вырос город Ньюкасл), что помогло защитить солдат от желтой лихорадки, от которой в Кингстоне они погибали сотнями.
Иначе – пассифлора, или маракуйя.
Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.
Янга – местное название маленьких речных раков.
Здесь лежит ( лат .).
Строки из пьесы У. Шекспира «Буря» (песня Ариэля).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу