Оджак – объединение кочевников из 30 семей.
Лукман (или Локман) – легендарный врач у мусульман.
В 1553 году во время третьей кампании против Персии был казнен Мустафа. Наследником был объявлен шахзаде Селим, Баязид становился вторым наследником. В этом же году в Халебе умер младший брат Баязида Джи-хангир. Вести о казни Мустафы стали причиной беспорядков по всей стране. Одно из восстаний было подавлено Мехмедом Соколлу. В организации обвиняли Баязида. – Прим. ред.
Не в силах объяснить, как Хюррем смогла достичь столь высокого положения, современники приписывали ей то, что она попросту околдовала Сулеймана. Этот образ коварной и властолюбивой женщины был перенесен и в западную историографию. – Прим. ред.
В искусстве украшать себя и своих подопечных гаремным кальфам не было равных. В гареме умели все: изменять цвет волос, губ и даже глаз, удалить ненужное и добавить недостающее, заставить кожу соперничать с атласом и превратить дыхание в благоухание цветущего сада. – Прим. ред.
Мечеть Сулеймание – вторая по значению и первая по размерам, вмещает более 5000 верующих. Мечеть сооружена по приказу султана Сулеймана Великолепного архитектором Синаном в 1550–1557 годах. Превосходит по высоте, но уступает по ширине византийскому храму Святой Софии. Мечеть пострадала от пожара 1660 года, часть купола обвалилась при землетрясении 1766 года. – Прим. ред.
Перевод Н. Гребнева.
Тезкире – антология. Здесь – составитель антологии.
Перевод Н. Гребнева.
Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.
Перевод К. Симонова.
Ашик – поэт.
Берат – здесь: султанская грамота о назначении пенсии.
Назире – поэтический ответ.
Перевод Н. Гребнева.
Иштакаран – летопись (арм.).
Перевод В. Державина.
Низами Гянджеви (Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф) – классик персидской поэзии, один из крупнейших поэтов средневекового Востока, крупнейший поэт-романтик в персидской эпической литературе, привнесший в персидскую эпическую поэзию разговорную речь и реалистический стиль. Используя темы из традиционного устного народного творчества и письменных исторических хроник, Низами своими поэмами объединил доисламский и исламский Иран. – Прим. ред.
Перевод В. Державина.
Скарбец – сосуд, в котором зарывают клад.
Клейноды – знаки власти, регалии.
Берло – скипетр.
Пугинал – кинжал, стилет.
Пуклер – круглый щит.
В Османском государстве не существовало практики пыток, так как это запрещено исламом. Но в отдельных случаях, по политическим мотивам или для того чтобы продемонстрировать определенный урок обществу, тех, кто совершил тяжкие преступления, подвергали пыткам. Одним из самых распространенных видов пыток были удары палками по пяткам – «фалака». – Прим. ред.
Dixi – я сказал (лат.).
Все без исключения европейские послы отмечали манеру ведения переговоров официальными представителями Османской державы: упорное избегание тем, которые могут поставить в сложное положение, невозможность по их поведению и жестам понять реакцию и использовать ее, создание всяческих трудностей противоположной стороне, затягивание переговоров и прибегание к разным хитростям. – Прим. ред.
Садразам – титул великого визиря.
Фирман, ферман (с перс. – «приказ») – указ или декрет монарха в Османской империи и некоторых других исламских государствах Ближнего и Среднего Востока. – Прим. ред.
После казни Мустафы янычары потребовали наказать великого визиря, считая его причастным к смерти любимого ими шахзаде. Хюррем умоляла мужа не слушать клеветников и пощадить их зятя ради дочери. Рустем-паша был снят с должности и весь следующий год провел в Ускюдаре. В 1555 году Рустем-паша обвинил Кара Ахмеда-пашу во взяточничестве и добился от Сулеймана I его казни. Таким образом Рустем-паша при поддержке Михримах и Хюррем вернул себе должность великого визиря. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу