Кристиан Крахт, с его прерафаэлитской тоской, – самый индивидуальный голос в нынешней немецкой литературе.
Татьяна Баскакова
Автореферентность – Автореферентность (alephegg.narod.ru/Alphabet/AutoRef.htm).
Анарина – Анарина Н. Г. Учение Дзэами об актерском искусстве; в: Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или Предание о цветке (Кадэнсё). М.: Наука, 1989. С. 4–49.
Анарина, О драме и театре Но – Анарина Н. О драме и театре Но; в: Ёкёку – классическая японская драма. М.: Наука, 1979.
Гёльдерлин (Садовский) – Гёльдерлин Ф. Гиперион. Стихи. Письма / Пер. Е. А. Садовского. М.: Наука, 1988.
Гёльдерлин (Самойлова) – Гёльдерлин Ф. Гиперион / Пер. Н. А. Самойловой. М.; СПб.: Летний сад, 2014.
Голод – Голод, в: Гамсун К. Голод. Мистерии. Пан. Виктория / Пер. Ю. Балтрушайтиса. Минск, 1989.
Григорьева – Григорьева Т. П. Японская художественная традиция. М.: Наука, 1979.
Демонический экран – Айснер Л. Демонический экран / Пер. К. Тимофеевой. М.: Rosebud Publishing; Пост Модерн Текнолоджи, 2010.
Дзэами Мотокиё – Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или Предание о цветке (Кадэнсё). М.: Наука, 1989.
Империя – Крахт К. Империя. М.: Ад Маргинем Пресс, 2014.
Китаро Томеи – Китаро Томеи. Существа, населяющие Токио и окрестности (monogatari.mybb.ru/viewtopic.php?id=59).
Мистерии – Мистерии; в: Гамсун К. Голод. Мистерии. Пан. Виктория / Пер. Л. Лунгиной. Минск, 1989.
Морозова – Морозова Е. Б. Японский театр Но. Ритуал как первооснова сценического языка: Автореферат. М., 2004.
Танидзаки – Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени / Пер. М. Григорьева. М.: Азбука-Классика, 2006.
Флобер – Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи. В 2 т. / Пер. А. Андрес, А. Косс, Н. Кулиш, Т. Хмельницкой, И. Шафаренко, С. Шлапоберской. М.: Художественная литература, 1984.
Форд Мэдокс Форд – Форд Ф. М.. Солдат всегда солдат. Хроника страсти / Пер. Н. Рейнгольд. М.: Б. С. Г.-Пресс, 2004.
Эзра Паунд – Паунд Э. Стихотворения и избранные Cantos. СПб.: Владимир Даль, 2003.
Юкио Мисима – Мисима Ю. Исповедь маски / Пер. Г. Чхартишвили. СПб.: Азбука-Аттикус, 2016.
Akitoshi Nagahata – Akitoshi Nagahata. Pound’s Reception of Noh Reconsidered: The Image and the Voice; in: Ezra Pound. Language and Persona (Quaderni di Palazzo Serra 15) / Ed. Massimo Bacigalupo and William Pratt. Genoa: Universita degli Studi di Genova, 2008. P. 113–125.
Andenken an Hyperion – Rainer Nägele. Andenken an Hyperion; in: Hansjörg Bay (Hrsg.). Hyperion – terra incognita. Expeditionen in Hölderlins Roman. VS Verlag fur Sozialwissenschaften GmbH, 1970.
Buddhism in Noh – Royall Tuler. Buddhism in Noh; in: Japanese Journal of Religious Studies, 1987, 14/11.
Denis Scheck – Denis Scheck. Christian Kracht: Die Toten. Druckfrisch Video. ARD Mediathek ( www.ardmediathek.de/…/Druckfrisch/Christian-Kracht-Die-Toten/…)
Ijoma Mangold – Ijoma Mangold. Christian Kracht: „Ich bin ein schlimmer Nostalgiker“; in: Die Zeit Nr. 37/2016, 11. Oktober 2016 ( www.zeit.de<���…> Jahrgang 2016 > Ausgabe: 37).
James Wood – James Wood. Addicted to Unpredictability; in: London Review of Books, 1998, vol. 20, № 23.
Japan – Choy Lee Khoon. Japan – between Myth and Reality. World Scientific Publishing Company, 1995.
Kanawa – Noh Plays DataBase: Kanawa (Iron Trivet): Synopsis and Highlight.
( www.the-noh.com/en/plays/data/program_026.html)
Kristin Steenbock – Kristin Steenbock. Christian Kracht – Die Toten. Eine Phänomenologie des Klartraums; in: Kultur, 20.9.2016 (dasfilter.com/…/buchrezension-christian-kracht-die-toten-ein…)
Roosevelt’s Secret War – Joseph E. Persico. Roosevelt’s Secret War. FDR and World War II Espionage. New York, 2002.
Slaymaker – Slaymaker Douglas. The Body in Postwar Japanese Fiction. Routledge, 2004.
Здесь и далее номера страниц соответствуют бумажному изданию.
Она родилась в Порт-Толботе, городе в Уэльсе на берегу Бристольского залива. Фамилия Иды – фон Икскюль – происходит от названия латышского местечка Икшкиле (в 28 километрах от Риги), где возникло первое на Балтике поселение немецких купцов. Его название (на ливском и эстонском языках) означает «первая деревня».
При этом вся пьеса делится приблизительно на сорок отрывков – «малых данов» (см.: Анарина, О драме и театре Но, с. 41). В романе «Мертвые» – сорок шесть главок. «Каждый малый дан, каждая сцена, каждая часть в драме не только ритмически, но и содержательно, логически завершены» (там же, с. 44). «Но, сверх того, надобно нести в сердце память о течении и смене четырех сезонов в продолжение года» (Дзэами Мотокиё, Часть седьмая (4)). Этот принцип тоже соблюдается в крахтовском романе.
Клеменс Зетц (р. 1982) – австрийский поэт, прозаик, переводчик с английского; автор романа «Индиго» (2012) и других. Лауреат литературной премии города Бремена (2010), премии Лейпцигской книжной ярмарки (2010), премии по культуре немецкого союза промышленников (2013).
Сэами, или Дзэами, Мотокиё (ок. 1363 – ок. 1443) – японский актер и драматург театра Но, автор учения об актерском искусстве.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу