Джек, сын Джорджа от Верины, 27 лет от роду, юрист, со своей женой и хорошенькой пятилетней дочерью Маргой.
Они смотрели телевизор. Трансляция велась из парка в Чикаго, где собрались 240 тысяч восторженно счастливых людей.
На сцене находилась семья: приятной наружности отец, красивая мать и две милые девчурки. Это была ночь после выборов, и победил Барак Обама.
Мишел Обама и девочки ушли со сцены, и избранный президент подошел к микрофону и сказал: «Привет, Чикаго».
Джеки, глава семейства Джейксов, проговорила:
— Тише все. Слушайте.
Она прибавила громкость.
Обама был в сером костюме и бордовом галстуке. Позади него на легком ветру развевалось больше американских флагов, чем Мария могла сосчитать.
Медленно, делая паузу после каждой фразы, Обама заговорил:
«Если кто-то еще сомневается, что Америка — это страна, где все возможно, если кто-то еще задается вопросом, жива ли сегодня мечта основателей нашего государства, если кто-то не уверен в силе нашей демократии, то сегодня вечером вы им дали ответ».
Маленькая Марга подошла к Марии, сидевшей на диване, и сказала:
— Бабушка Мария.
Мария взяла ребенка на руки и прошептала:
— Тише, детка. Все хотят послушать нового президента.
Обама продолжал:
«Это ответ молодых и старых, богатых и бедных, демократов и республиканцев, чернокожих, белых, латиноамериканцев, азиатов, американских индейцев, геев и людей традиционной ориентации, инвалидов и здоровых граждан. Американцы дали понять всему миру, что мы никогда не были группой отдельных личностей или объединением красных и синих штатов. Мы есть и всегда будем Соединенными Штатами Америки».
— Бабушка Мария, — снова прошептала Марга, — посмотри на дедушку.
Мария посмотрела на своего мужа Джорджа. Он смотрел телевизор, по его морщинистому коричневому лицу текли слезы. Он вытирал их большим белым платком, но как только он осушал свои глаза, слезы набегали снова.
— Почему дедушка плачет? — спросила Марга.
Мария знала почему. Он плакал по Бобби, Мартину и Джону. По четырем школьницам воскресной школы. По Медгару Эверсу. По всем борцам за свободу, живым и мертвым.
— Почему? — снова спросила Марга.
— Голубушка, — сказала Мария. — Это длинная история.
Хвала времен — согласье меж царями.
Дай правде свет, личину с лжи сорви,
Клейми старье, день пробуждай лучами,
Полночный мир, храня, благослови,
Дела злодейств бестрепетно прерви,
Разрушь дворцы кичливые с размаха
И башни их покройналетом праха.
Шекспир «Лукреция»
Деяния, 16:31.
Простонародное название одной из разновидностей котелка, созданного Уильямом Коком.
Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара, история которой похожа на историю шекспировских Ромео и Джульетты.
« Право господина » («право первой ночи»; фр. ).
Сохранена нумерация, использованная в печатном оригинале: подраздел «I» отсутствует в каждой главе.
Горячий густой суп с пряностями, чаще куриный; относится к индийской кухне.
Вулворт — сеть магазинов, уже в начале XX века охватившая весь мир. Известна, в частности, своими распродажами «Все по пять центов».
Реборда — выступающая часть (гребень) обода колеса для предохранения от схода с рельса.
Урядник — нижний чин уездной полиции в дореволюционной России, осуществлял надзор за сотскими и десятскими, которые с 1903 года были заменены вольнонаемными полицейскими стражниками.
Э. Панкхерст (1858–1928) — боролась за права женщин, возглавляла движение британских суфражисток.
Пер. Е. Бируковой.
Одно из благотворительных заведений, находившихся на содержании организации «Евангелическая городская миссия». К дому на Петровской набережной 8 отношения не имеет.
Официальная резиденция лорда-мэра Лондона.
Дорогая (фр.).
Любимая (нем.).
Француз, французский (англ.).
Повтор в нумерации согласно печатному оригиналу.
Дорога к дубовой роще (англ.).
Сброд (фр.).
Читать дальше