В тот же день два странника подошли к восточной стене города. Странники были одеты в платья, какие носили посадские люди Московской Руси. За плечами их были котомки. Молча смотрели они на расстилавшийся перед ними догорающий город. Потом медленно побрели к реке, где толпились люди. Старший из странников обратился к пожилому мужчине:
– Не знает ли добрый человек, где тут найти доктора Францишка Скорину и что сталось с его печатней?
– Нет уже ни печатни, ни самого Скорины, – ответил спрошенный и досадливо отвернулся.
– А по какому делу тебе Скорина надобен? – Богдан Онкович, проходивший мимо, подозрительно оглядел странников.
Старший ответил:
– Мы московские. Печатные мастера. Издавна я знаю доктора Скорину и по его зову прибыл в место Виленское, да вот, поди ж ты, что стряслось…
– А звать как?
– Тихон, Захаров сын, по прозвищу Меньшой. А се подручный мой, Петька Мстиславцев. – Он указал на своего спутника, застенчивого, молчаливого мальчика лет пятнадцати.
– Не во благовремении явились, – хмуро сказал Богдан. – Сам видишь, погорельцы мы ныне. А Скорины нет здесь более… Уплыл Скорина.
Он неопределенным жестом показал на реку.
Тихон также посмотрел на реку и, тяжко вздохнув, опустился на землю.
– Уплыл, говоришь?
– Да…
– Понятно… А мы вот к нему шли… Эх, незадача!.. И, подумав, обратился к товарищу: – Что же, Петруша… Придется обратно нам…
Богдан положил руку ему на плечо.
– Оставайтесь, коли пришли, – сказал он. – Куда вы пойдете?.. Не всегда так будет. Отстроим город. Жить будем. Друкарню наладим, книги снова друковать начнем, ребят малых учить. Нам добрые мастера надобны…
Чуга – старинная одежда, длиннополый кафтан.
Мыт – пошлина, взимавшаяся за провоз товаров.
Куна – денежная единица в Древней Руси. Название происходит от меха куницы.
Брама – ворота.
Берковец, полуберковец – старинная русская мера веса. Берковец – 10 пудов.
Покрученик – приказчик.
Бусел – аист.
Кнехты – слуги (нем.).
Лира – струнный музыкальный инструмент.
Бискуп – епископ.
Тиуны (или тивуны, цивуны), маршалки – чиновники в Великом княжестве Литовском
Позорник – участник представления – «позора».
Рухлядь – здесь: дорогие меха.
Жолнеры – солдаты (польск.).
Схолары – так назывались тогда студенты.
Кто этот красивый юноша и откуда прибыл? (лат.)
Георгий, сын Луки Скорины. И прибыл из славного города Полоцка, что находится в русской земле (лат.).
Схизма буквально означает раскол. Так католическое духовенство именовало православную церковь.
Болеслав Храбрый – польский король (962–1025).
Франциск, сын Луки из Полоцка (лат.).
От латинского слова «artes», то есть искусства.
Минерва – богиня мудрости.
Бурсами назывались интернаты средневековых университетов, содержавшиеся за счет церкви или частных благотворителей, где жили бедные схолары и некоторые из неимущих бакалавров и магистров.
Морфей – бог сна.
Виншую – поздравляю (польск.).
Кводлибетарий – руководитель.
Товарищ – военный чин в польском войске того времени.
Бирюч – глашатай
Район у подножия горы, на которой стоял замок.
Мезга – тонкая прослойка мякоти между корой и древесиной.
Так на Руси, принявшей греко-православную веру, называли иконы.
Струг – речное судно, род барки.
Детина – так назывался помощник лоцмана на полесских реках.
Вандровать – путешествовать, бродяжничать (белорусск.).
Литовский грош – примерно девять копеек золотом.
Вир – омут, глубокое место.
Гаковница – небольшая пушка.
Кому честь, кому слава, кому дань (лат.).
Где долг, там и заслуга (лат.).
Читать дальше