«Дорогая Камилла, наконец я могу снова видеть ваши прелести…» (фр.).
Тысяча извинений, гражданин (фр.).
Мы в руках её, как в клетке, —
Кто решится ей мешать…
Мы в руках её, как в клетке,
Жизнь ли, смерть ли – ей решать.
Перевод с французского Е. Витковского.
«Трудом и ревностью» (лат.).
Общую могилу (фр.).
Вот так… Вот именно так (фр.).
Кошениль – несколько видов насекомых подотряда кокцидовых, из самок которых добывают красную краску – кармин. Наиболее известны 3 вида кошенили: армянская (длина самцов 2–4 мм, самок 10–12 мм), польская и мексиканская. – прим. Bidmaker.
Приглушённый вздох (фр.).
Франжипаном, что ли? – Франжипан – миндальный крем (от фр. frangipane).
Ишь кюрью! – любопытный (искаж. фр. curieux).
с комнатами для свиданий наедине (фр.).
Девятка сразу! (фр.).
«У меня идёт…». «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (фр.).
Ну нет, я не нарушу своё честное слово… Не выйдет у вас, чтоб я нарушил… чтоб я бы нарушил…» (фр.).
«С одобрения короля» (фр.).
«Рассуждение о методе» (фр.).
«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (фр.).
Стрекулист – здесь: мелкий чиновник, канцелярский служащий; приказный. – прим. Bidmaker.
Рождаются, а не делаются (лат.).
Вальтрап – род верхнего чепрака в некоторых родах конницы нашей, который кладётся не под седло, а сверх его. – прим. Bidmaker.
Каждый ищет оправданий своим поступкам. (Букв.: кто хочет утопить свою собаку, утверждает, что она бешеная.) (фр.).
…ведь он генерал-фельдцейгмейстер… – то есть «полный» генерал в артиллерии и инженерных войсках с 1699 по 1796 год. (В Табели о рангах отнесён к чинам 2-го класса.) Павел I, упразднив этот чин в армии, оставил звание генерал-фельдцейгмейстера как почётное именование младшего сына в императорской семье. С 1798 года это звание носил четвёртый сын императора Павла, Михаил Павлович.
То, что я делаю, я делаю для России… (нем.).
Я изучал только х и т р о у м и е (нем.).
Китайские штучки; китайщина (фр.).
Дело (фр.).
Абсолютный хозяин страны (фр.).
«Покончить с религиозным фанатизмом» (фр.).
«Система природы» (фр.).
Чудесно… (фр.).
Всё лучше и лучше (фр.).
«Делай, что должен, и пусть будет, что будет» (фр.).
Драгоннады – жестокие военные репрессии против французских протестантов, начатые в 1681 году, во времена правления Людовика XIV.
Костюмированный бал (фр.).
– Мервейе, мервейе, женералъ, – говорил он. – А тут забавно, правда, грасы какие! – Дивно, дивно, генерал (фр.). Грасы – толстяки (от фр. gras).
Рефюзе, – шёпотом добавил он… – откажите (от фр refusez).
Ах, благодарю вас (фр.).
Обдумаем (фр.).
«Вы слишком добры ко мне, граф…» (фр.).
О, какая жестокая шутка!.. (фр.).
Идите, идите, неисправимый балагур (фр.).
Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы теперь делаете? Вас больше не видно (фр.).
Ну, так когда? (фр.).
Этой ночью… (фр.).
А. Большой, что ты будешь делать?.. (фр.).
Мне наплевать… (фр.).
Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (фр.).
Погоди… Сколько? (фр.).
Сколько вы захотите… Сколько ты захочешь… (фр.).
Ты животное. Ты заслуживаешь кнута… (фр.).
«Вот это не очень ясно» (фр.).
«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (фр.).
«Два есть число вещее!» (фр.).
Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Могли бы вы хоть на мгновение усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безрассудный удар. Я не несу смерть. Её отрицание – вот к чему я стремлюсь. Жизнь и так достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости. Сто раз н е т.
Читать дальше