Слог людей поколения Палена, получивших воспитание в царствование Елизаветы Петровны, очень заметно отличается от языка деятелей александровской эпохи, уже довольно близкого к нынешнему.
Паркет (от нем. Parkett) – передние ряды партера.
…она без экзажерации хороша… – без преувеличения (от фр. exageration).
…ведь он получил абшит! – вышел в отставку (от нем. Abschied).
«Умирающий сфинкс» – масонская ложа, созданная А. Ф. Лабзиным (1776–1825). Работы ложи «Умирающего сфинкса» начались 15 января 1800 года в Петербурге. Известно, что собрания проводились на Васильевском острове, однако списка членов за первые годы существования ложи не сохранилось.
А я, наоборот, нахожу её очень милой (фр.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Иммануил Кант. «Грёзы духовидца, пояснённые грёзами метафизики» (нем.).
«Истинное и полное описание изготовления философского камня, данное братством из Ордена гульденов и розенкрейцеров. В коем сущность этой тайны поименована и само изготовление со всеми его приёмами от начала до конца изложено…»
Казимир – вышедшая из употребленья шерстяная ткань, легкое суконце, полусукно с косою ниткой. – прим. Bidmaker.
Буквально: «сморкать, вытирать нос», но и «снимать нагар со свечи» (фр.).
Помни о смерти (лат.).
«И таким образом я потратил на разные вещи, которые искал и изучал, которые исследовал, на всякие иные дела трижды по десять тысяч, которые растворял и подогревал до высоких градусов, и потратил денег как на многие войны. Так я продолжал до семидесяти двух и более лет, хотя подвергался разным мучениям, поношениям, испытывал страдания и позор, пока не был вынужден покинуть мою страну» (фр.).
«Обманщики, мошенники, достойные виселицы!.. Бросьте эти подделки и все свои верования, бегите от их сублимаций, соединений, отделений, замораживаний, приготовлений, разделений, связей и прочих обманов» (фр.).
«Ибо нет другой эссенции, чем наша, и другого образа действий, чем наш, и других красок, чем наши, и других сублимаций, чем наши, других решений, чем наши, других замораживаний, чем наши, другого разложения, чем наше…» (фр.).
Луи – Доминик Картуш (1693–1721) – знаменитый французский разбойник, предводитель огромной воровской шайки в Париже. 26 ноября 1721 года приговорён к колесованию.
«Тирания и безумие в их высшей степени..» (фр.).
«Если попробовать? Однако это хорошо делать таким образом» (фр.).
«В самом, деле, очень удобно» (фр.).
«Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз нечего бояться: Тайная не станет…» (фр.).
«Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая от нас новые глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие – в их высшей степени…» (фр.).
Имеется в виду пугачёвский бунт, усмирять который довелось отцу графа Никиты Петровича, Петру Ивановичу Панину (1721–1789).
На сей раз речь идёт о спасении России (фр.).
И, таким образом, с момента, когда он стал безумцем, присяги, которая удерживала бы, уже не существует… Но между монархом и страной я выбираю мою страну. (фр.).
Он прав, в сущности (фр.).
Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнёра. – Прим. автора.
«Я схожу с ума!» (фр.).
«До доброго конца, это хорошо сказано» (фр.).
Допустим, пусть будет так!» (фр.).
«Но это безумие!» (фр.).
«Да, это всё обдумано» (фр.).
Игрок (фр.).
«Говорите о себе» (фр.).
Имеются в виду строки из «Ада» Данте:
«…В воздухе родимом,
Который блещет, солнцу веселясь,
Мы были скучны, полны вялым дымом».
(Песнь VII, ст. 121–123. Перевод М. Лозинского).
Баррас (Barras) Поль (1755–1829), один из организаторов термидорианского переворота 1794 (Франция). В 1792 избран в Конвент, примкнул к якобинцам; позднее входил в Директорию, содействовал приходу к власти Наполеона Бонапарта. – прим. Bidmaker.
Читать дальше