Рябчики на вертеле (фр.).
Художественная традиция итальянского живописца Леонардо да Винчи, наиболее ярко воплощённая в его портрете Моны Лизы («Джоконда») с её загадочной улыбкой.
Малого захотели (фр.).
Но ведь это целая система воспитания гражданского духа (фр.).
Честная игра, чувство собственного достоинства (англ.).
«С подболткой» – от глагола «болтать»; прозвище либералов.
Людовик ХIV (1638 – 1715) – французский король с 1643 г.
Что за вздор!.. (фр.).
Вашу руку (фр.).
Мирабо Оноре-Габриель-Рикети (1749 – 1791) – граф, деятель Великой французской революции; приобрёл популярность обличениями абсолютизма.
В 1896 году Николай II предпринял первую после коронации поездку за границу: к австрийскому императору Францу-Иосифу; германскому императору Вильгельму II; десять дней пробыл в Дании; семь – в Великобритании, у королевы Виктории; неделю – в Париже.
Глупости (англ.).
Австрийский посол – граф Турн.
Разрешите и мне приветствовать вас как одному из ваших многочисленных почитателей (фр).
Незваный гость иногда хуже… волоса в тарелке супа (фр).
Имеется в виду пословица «Незваный гость хуже татарина».
Вы всегда гость желанный (фр.).
Какое восхитительное капище! (фр.).
Имеется в виду положение Австро-Венгрии как двуединой монархии в её Тройственном союзе с Германией и Италией (с 1882 г.).
Флорентийская вышивка – вышивка из Италии.
Скрябин Александр Николаевич (1872 – 1915) – выдающийся русский композитор, пианист.
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829 – 1894) – выдающийся русский пианист, композитор, дирижёр, педагог, музыкальный деятель.
Великобритания и Россия – обе вместе должны нас поддержать (фр.).
Sublime Porta – Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.
Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).
Лафонтен Жан де (1621 – 1625) – французский писатель, выдающийся баснописец.
Эдуард VII (1841 – 1910) –английский король с 1901 г.
Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).
Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).
Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).
Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).
Cyrcee Slave – славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии – волшебница.
Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!
Мурильевская головка – изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618 – 1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.
Бородин Александр Порфирьевич (1833 – 1887) – русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.
Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).
Острое словцо (фр.).
Байронизм – здесь: разочарованность.
Божественная радость существования (фр.).
Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).
Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).
Рассчитывайте на меня (фр.).
Призревать молодых талантливых пианистов – старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).
Я знаю Вену, стольный град
Над царством двуединым,
И знаю воровской посад,
Его зовут Берлином… (нем.).
В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне – Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.
Читать дальше