Драгомиров Михаил Иванович (1830 – 1905) – русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).
Коренник – основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.
Троешник – кучер, управляющий тройкой лошадей.
Поярковый гречишник – головной убор из поярка – шерсти от первой стрижки молодой овцы.
В 1867 – 1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии – Австро-Венгрии – во главе с австрийским императором (он же венгерский король).
Без неприязни, и до вторника (фр.).
Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872 – 1971).
Императорская Михайловская сцена – Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.
Шеврон – нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.
Вот как! (фр.).
Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).
В первую очередь – девственность, красавица моя (фр.).
Старый шутник (фр.).
Царедворец (фр.).
Боже! (фр.).
Оба сразу… (фр.).
Истый очарователь… (фр.).
Я внимательно слушаю… (фр.).
Вот и она наконец… (фр.).
Спорты – здесь: множественное число от слова «спорт».
Понтёр – участник карточной игры, делающий ставку против банка.
Восхитительно! (фр.).
Разумеется… (фр.).
Вы одобряете? (фр.).
Столыпин Пётр Аркадьевич (1862 – 1911) – государственный деятель, министр внутренних дел и председатель Совета министров (с 1906), определявший курс правительства с 1907 г. Организатор третьеиюньского переворота (1907), руководитель аграрной реформы, получившей его имя.
Молодой человек, я повторю ваше словцо племяннику моему Столыпину. Он будет в восторге, конечно (фр.).
Расскажите-ка нам ваше приключение (фр.).
Фаберже Пьер-Карл – русский подданный французского происхождения, придворный ювелир императора. Его мастерские использовали труд 500 ювелиров, кузнецов и подмастерьев. Имел филиалы в Москве, Лондоне и Париже; получал большие доходы от производства серебряных и золотых изделий. Одно из высших достижений искусства Фаберже – 56 пасхальных яиц царской коллекции, которые он создал для Александра III и Николая II. Переодетый дипломатом, бежал из России в 1918 году, последние два года жизни прожил в Швейцарии.
Моя горничная нестерпима (фр.).
Приютите нас у себя (фр.).
Охотно (фр.).
General de Gallifet – Галифе Гастон, маркиз де (1830 – 1909), французский генерал, один из командующих армией версальцев, участвовал в подавлении Парижской коммуны (1871). Военный министр в 1899 –1900 гг.
Третья Республика – буржуазная республика во Франции в 1870 – 1940 гг.
Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821 – 1910) – французская певица (меццо-сопрано) и композитор, близкий друг И. С. Тургенева, с которой писатель познакомился в 1847 г. и в семье которой прожил последние двадцать лет своей жизни, сначала в Баден-Бадене, затем в Париже.
Ренан Жозеф-Эрнест (1823 – 1892) – французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1860). Автор философских драм и работ по востоковедению.
Гонкур Эдмон (1822 – 1896), в соавторстве с братом Жюлем написал несколько романов, мемуары. По его завещанию основана так называемая Гонкуровская академия (1896), присуждающая ежегодные французские литературные премии за достижения в жанре романа.
Гильдия – корпорация, сословное объединение купцов в России XVIII – начале XX в. Привилегированное гильдейское купечество делилось с 1775 г. на три гильдии: первую, вторую и третью.
Это номер (фр.).
Выражение употребляется в значении: виселица, петля. Впервые прозвучало на заседании III Государственной думы в выступлении кадета Ф. И. Радичева.
Читать дальше