1 А. Франкос, На Кубе праздник. М., Изд-во иностранной лит-ры, 1963.
1 Не исключено, что ЦРУ получило от своей агентуры сведения о деятельности Че в Боливии значительно раньше. Во всяком случае, бывший министр внутренних дел Боливии Антонио Аргедас утверждает, что ЦРУ знало об этом еще 20 февраля 1967 года. Выступая перед судом в Ла-Пасе 14 января 1969 года, А. Аргедас заявил: «У меня есть обоснованное подозрение в том, что разведывательная служба Соединенных Штатов знала о подготовке партизанского очага в Боливии еще до того, как наши власти получили самые первые сведения о нем. Когда к нам попали документы ЦРУ, я обнаружил одно донесение, датированное 34 днями раньше первого столкновения в Ньянкауасу (имевшее место 23 марта. — Авт.). В этом донесении содержались сведения о всех передвижениях Дагнино Пачеко, который являлся казначеем партизан…» Д. Пачеко — это Санчес в дневнике Че Гевары.
1 Опасаясь, что школа, в которой были убиты Че я его товарищи Вилли и Чино, станет местом паломничества, ее по приказу Баррьентоса разрушили и на ее месте выстроили такую же жалкую хижину, только под другим названием — «санитарный пункт». После смерти Баррьентоса это здание вновь было отдано под школу.
1 Выдержки из этого дела были опубликованы К. Карениным в июне 1970 года в «Литературной газете», № 25, 26.
1 В 1971 году правительство Хуана Хосе Торреса возбудило дело против генерала Альфредо Овандо по обвинению в убийство Баррьентоса путем организации вышеупомянутой авиационной катастрофы. Однако суд над Овандо не состоялся, так как Овандо, находившийся в то время в Испании, отказался вернуться в Боливию и предстать перед судом.
Иерба — матэ — парагвайский чай.
Сам Че не придавал никакого значения своей родословной, и если упоминал о ней, то только в шутку. В 1964 году на письмо одной сеньоры из Касабланки, некой Марии Росарио Гевары, спрашивавшей, откуда родом его предки, Че ответил: «Товарищ! Откровенно говоря, точно не знаю, из какой части Испании пришли мои предки. Они давным-давно покинули те места «в чем мать родила». И я не хожу сейчас в таком виде лишь потому, что это не особенно удобно. Не думаю, что мы с Вами близкие родственники, но если Вы способны трепетать от негодования каждый раз, когда совершается несправедливость в этом мире, мы с Вами — товарищи, а это гораздо важнее».
Бенито Линч (1885–1951), его книга «Стервятники «Флориды» вышла в русском переводе в издательстве «Художественная литература». М., 1963.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, издание второе, т. 14, стр. 176–177.
«Мартин Фьерро» — широко известная в Аргентине и Уругвае поэма Хосе Эрнандеса (1834–1886). Перевод М. Донского.
Сокращенно от «Ми Альберто» (испан. — «Мой Альберто»).
Кока-листья одноименного кустарника, содержащие кокаин.
Перевод А. Голембы.
Индейский вождь, возглавивший восстание против испанского владычества во второй половине XVIII века.
Официальной столицей страны является город Сукре, фак
тической же — Ла-Пас, местопребывание правительства и зако
нодательных органов.
Кастильо Армас был убит в 1955 году одним из своих телохранителей.
Геррилья (испан.) — партизанская война.
После победы кубинской революции Байо вернулся на Кубу, где умер в 1965 году.
Сентраль — сахарный завод вместе с плантацией.
Гуахиро — крестьянин Кубы.
Пабло де ла Торрьенте Брау сражался добровольцем в рядах интербригад в Испании, погиб в одном из сражений с франкистскими войсками.
Каскитос — солдаты Батисты.
Манигуа — заросли дикого колючего кустарника.
Бовиато — сладкий картофель.
На Кубе проживает около 100 тысяч человек китайского происхождения. Это потомки китайских кули, завезенных на остров во второй половине XIX века для работы на сахарных плантациях. Подавляющее большинство из них ассимилировалось с местным населением.
Юка — вид корнеплода.
Элой Гутьеррес Менойо — участник гражданской войны в Испании. Возвратившись на Кубу, принимал участие в нападении на президентский дворец 13 марта 1957 года. После 1959 года — один из лидеров контрреволюции, ярый антикоммунист.
Читать дальше