Тороватый— щедрый.
Турлучный— плетневый, обмазанный глиной; турлучный сарайчик — мазанка.
Унтерцер— сокращение в разговорной речи слова унтер-офицер — младший командир из солдат (нижних чинов) в дореволюционной русской армии.
Урём(урёма) — поречье, лес и кустарник по берегу речек; поросшая леском и кустарником низменность по руслу рек.
Урядник— в России старший нижний чин уездной полиции.
Фелюга(ит. feluca) — небольшое беспалубное парусное судно на Черном, Средиземном и Каспийском морях.
Филёр(фр. Шеш) — полицейский агент, сыщик.
Филиппика— гневное обличительное выступление против кого-нибудь (от названия речей древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского).
Фистула (от ит. fistula — дудка, трубочка), то же фальцет — очень высокий звук мужского или женского голоса, требующий особого исполнительского приема при пении.
Фунт— русская единица веса, 409,5 г.
Ханжа(от кит. ханшин — неочищенная хлебная водка) — самогон.
Хоругвь— полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке и носимое при крестных ходах.
Царские врата— средние двери в церковном иконостасе.
Целковый— рубль.
Церемониймейстер(нем. Zeiemonienmeistei) — придворный сановник, наблюдающий за порядком при торжественных случаях (церемониях).
Циберка, цибарка(укр.) — железное ведро, расширяющееся кверху.
Цуг(везти цугом) — расположение лошадей гуськом, друг за другом.
Чалка— причальный канат.
Черемис(черемисин) — старое название марийцев.
Черкеска— у кавказских горцев и казаков узкий длинный кафтан, затянутый в талии, обычно без ворота.
Чесуча— плотная шелковая ткань желтовато-песочного цвета.
Четвертная— ассигнация в 25 рублей.
Чирок— мелкая речная утка.
Чок— дульное сужение у ружья, повышает кучность боя ружья дробью.
Чухна, чухонцы— дореволюционное название эстонцев, а также карело-финского населения окрестностей Петербурга.
Шабашить— кончать работу.
Шабёр(местн.) — сосед, с которым установились хорошие отношения.
Шарабан— одноконный двухколесный экипаж.
Шинок— в данном случае: место незаконной продажи спиртных напитков.
Шталмейстер(нем. Stallmeister — буквально: начальник конюшни) — главный придворный конюший.
Штандарт— императорский флаг, а также группа знаменосцев и ассистенгов, сопровождающих флаг.
Штрека(нем. Strecke — одно из значений — конец) — финал, завершение (охоты).
Шуцман(от нем. Schutz — защита, Мапп — человек) — полицейский в Германии (до 1945 г.).
Шхеры(от швед, skar — утес) — скалы и небольшие скальные острова у морских берегов, изрезанные фиордами.
Энциклика(отгреч. encyklius — круговой) — послание римского папы ко всем католикам.
Ягдташ(от нем. Jagd — охота и Tasche — сумка) — охотничья сумка для ношения дичи.
Ярмо— деревянный хомут для рабочего рогатого скота.
Ярый— чистый, сверкающий.
via — через (фр.).
Жизнь коротка: // Немного — надежды. // Немного — мечты // И затем — прощай! (фр.).
Эпатировать, ошеломлять, приводить в изумление (фp.).
Я становлюсь непреклонным (фр.).
Английскому банку (англ.).
Совершенно один? (фр.).
Совершенно один как всегда (фр.).
Извините (фр.).
Что это он сказал? (фр.).
Квартиросъемщик (фр.).
Войдите! (фр.).
Свастика (нем.).
Silentium (лат.) — тишина.
Sic transit gloria mundi (лат.). — Так проходит мирская слава…
Joli? — Неужели? (фр.).
Comprene? — Понимаете? (фр.).
Émancipé — эмансипированная, свободная (фр.).
Читать дальше