Peggy Herring - Anna, Like Thunder

Здесь есть возможность читать онлайн «Peggy Herring - Anna, Like Thunder» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Victoria, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Brindle & Glass, Жанр: Историческая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Anna, Like Thunder: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna, Like Thunder»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In 1808, the Russian Ship
ran aground off the Olympic Peninsula; this novel is based on this astounding historical event and the lives of the people affected. In 1808, eighteen-year-old Anna Petrovna Bulygina is aboard the Russian ship
when it runs aground off on the west coast of Washington State on the Olympic Peninsula. The crew, tasked with trading for sea otter pelts and exploring the coast, are forced to shore into Indigenous territory, where they are captured, enslaved, and then traded among three different Indigenous communities. Terrified at first, Anna soon discovers that nothing—including slavery—is what she expected. She begins to question Russian imperialist aspirations, the conduct of the crew, and her own beliefs and values as she experiences a way of life she never could have imagined.
Based on historical record,
blends fact and fiction to explore the early days of contact between Indigenous people and Europeans off the west coast of North America and offers a fresh interpretation of history.

Anna, Like Thunder — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna, Like Thunder», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There are many others who offered encouragement, meals, drinks, rides, roofs, books and articles, advice and sympathy, and put up with my obsession. Know that you are in my heart, and I thank you for your contribution. Any errors in the book are my responsibility and not those of the people who’ve touched this project over the years.

NOTES ON LANGUAGE AND GLOSSARY

Long before Europeans came to the shores of the Olympic Peninsula, there was active trade up and down the coast. There was also a lot of movement of people through, for example, frequent and widespread socializing, marriage, sharing of songs, and the movement of prisoners and slaves.

There were (and are) also dozens of languages. These are not simply dialects of one common language. The Makah language is very distinct from what is spoken by the Quileutes and Hoh. Thus, it is widely accepted that many coastal Indigenous people were (and are) bilingual, if not multilingual. Children of exogamous marriages were raised speaking both their mother’s and father’s languages.

Fur traders such as Timofei Tarakanov often used this multilingualism to their advantage. By learning a few words of one coastal language, they were able to make themselves understood. There were reportedly various lists of “Nootkan” words published in Europe and shared among the European traders starting from the visit of Captain James Cook to the Pacific coast in 1778.

This is different from what we know today as Chinook Jargon. Chinook Jargon originated as a trade language that, according to anthropologist Dr. Jay Powell, did not develop until after the arrival of J.J. Astor’s traders in the lower Columbia River in 1812—a few years after Anna’s time. Chinook Jargon has deep roots in the coastal Indigenous trade language, but includes contributions from French and English.

During her time on the coast, Anna dealt with language in this multifaceted context.

A couple of notes on the Russian language: adding ‘i’ to the end of a Russian noun makes it plural; and, Russian naming conventions are used throughout the novel. Anna is known as Madame Bulygina, Anna Petrovna, Anya, and Annichka, in decreasing formality. Her husband is known as Nikolai Issakovich and Kolya, a diminutive for Nikolai.

Babathid: (Makah baba картинка 328id) white people living in houses on the water

Bast: (Russian) reeds or grass

Beze: (Russian) meringue cookie

Blin: (Russian) pancake

Cache-Cache: (French) hide and seek

Chabas: (Makah čabas) sweet, tasty

Cheetoolth: (Makah картинка 329) war club

Cingatudax: (Unangam Tunuu or Aleut) yarrow. Maria would know Achillea millefolium var. borealis, but this is more likely the similar Achillea millefolium var. californica.

Dikari: (Russian) savages

Domovoi: (Russian) spirit of the house

Hamidux: (Unangam Tunuu or Aleut) yellow avens. Maria would know Geum calthifolium, but this is more likely the similar Geum macrophyllum .

Khorovod: (Russian) folk dance, a combination of circle dance and chorus

Kizhuch: (Russian, origins Inuktitut) Coho salmon

Kluchab: (Makah картинка 330) large mussel

Klush: (Nuu-chah-nulth) good, pretty

Koliuzhi: (Russian) Indigenous people. This word originates from the Sugpiaq-Alutiiq word “kulut’ruaq,” which means wooden dish. The Russians derogatorily used it because of the practice of some Indigenous Alutiiq women of putting a wooden labret in their pierced lower lip.

Korolki: (Russian) blue glass trading beads

Kotel: (Russian) kettle

Kvass: (Russian) a fermented beverage, usually made from bread. The Russians used other ingredients while in Russian America, such as wild celery or various berries.

Lamestin: (Chinook Jargon) medicine

Leshii: (Russian) spirit of the forest

Makee: (Russian) poppy seeds

Makuk: (Nuu-chah-nulth) buy, trade

Pahchitl: (Nuu-chah-nulth, Jewitt’s list of Nootkan words) to give. The word “potlatch” originates from this word.

Prikashchik: (Russian) supercargo

Promyshlennik: (Russian) fur trader

Putchki: (Russian origins, but widely used in English) cow parsnip. Heracleum lanatum.

Quartlack: (Jewitt’s list of Nootkan words) sea otter

Reindeer: (English) Russians use the word “elk” to describe what Canadians know as moose. Anna would never have seen a Roosevelt elk, and would most likely have confused it with a reindeer.

Rusalka: (Russian) spirit of the ponds

Ryba: (Russian) fish

Sazhen: (Russian) 1.76 metres, using makhovaya sazhen or swung sazhen

Shchi: (Russian) cabbage soup

Sviatoi: (Russian, abbreviation Sv. ) saint

Too-te-yoo-hannis Yoo-ett: (Makah) John Jewitt

Toyon: (Yakut) chief. This word was brought from northeastern Siberia by the Russians and used when referring to leaders of the Unangan, Alutiiq, Tlingit, and subsequently, other Indigenous groups.

Ukha: (Russian) fish soup or stew

Anna Like Thunder - изображение 331(Makah) thank you. A personal thank you for something someone has done for you. There is a slightly different word for thanking a group, and an entirely different word for a public thank you.

Verst: (Russian) around 1 kilometre (sing. versta)

Vodyanoy: (Russian) old spirit man of the sea

Wacush: (Nuu-chah-nulth, Makah (wayke·š [also wake·š]) bravo. Applied to a task well done. Used by European anthropologists to name the language group to which the Makah belong: Wakashan.

Zaika: (Russian) bunny. Used affectionately.

About the Author

Born in Toronto and raised on a farm near Tottenham Ontario Peggy Herring - фото 332

Born in Toronto and raised on a farm near Tottenham, Ontario, Peggy Herring felt the first taps of love for the written word as a young girl when her grandfather gifted her with her first typewriter. This love led her to study journalism at Carleton University in Ottawa, and after graduation she embarked on a career with the CBC, which took her from the east coast of Canada to the west. With her similarly nomadic husband she traveled to Bangladesh, where she volunteered with the United Nations, and travelled throughout India. After working in Nepal, London, Dhaka, and New Delhi, Peggy and her family returned to Canada, and currently reside in Victoria, British Columbia. She is the author of This Innocent Corner (Oolichan Books, 2010), and her short fiction has been featured in a variety of publications, including Antigonish Review , New Quarterly , and Prism International . Visit her at peggyherring.ca.

Copyright

Copyright © 2018 by Peggy Herring

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Anna, Like Thunder»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna, Like Thunder» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Anna, Like Thunder»

Обсуждение, отзывы о книге «Anna, Like Thunder» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x