Недостаток средств и окончание отпуска вынудили М. И. Венюкова сократить намеченную программу работ, однако он сумел все же подготовить и выпустить книгу «Очерки Японии». Работа эта обратила на себя внимание военного министра Д. А. Милютина, одного из прогрессивных русских государственных деятелей своего времени. Вопреки сопротивлению со стороны Министерства иностранных дел и военно-ученого комитета, Милютин добился посылки Венюкова в Китай и Японию на этот раз уже на казенные средства. 28 (16) апреля 1869 года М. И. Венюков выехал из Петербурга в Марсель (Франция), откуда 3 мая отплыл на французском пароходе в Александрию.
Полностью осуществить свои планы по изучению зарубежного Дальнего Востока М. И. Венюкову не удалось из-за отсутствия средств, однако путешествие оказалось все же чрезвычайно плодотворным. Результатом его явился ряд книг и статей о Китае и Японии, а также курс лекций, прочитанный в Академии Генерального штаба.
Текст очерка сверен с рукописью, хранившейся в Хабаровской краевой библиотеке, и воспроизводится с незначительными сокращениями. Выделения в тексте произведены автором.
1 «Messageries Francaises» — французская пароходная компания.
2 «Moeris» — «Мерис», название парохода.
3 Table d'hôte (французск.) — общий стол.
4 Александрия — город и порт в Египте.
5 Hôtel d'Angleterre (французск.) — гостиница «Английская».
6 Chevaliers d'industrie (французск.) — мошенники.
7 Альфонс Доде (1840—1897) — французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
8 Феллах — египетский крестьянин.
9 Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха — частновладельческие железные дороги в России.
10 Un quart d'heure de Rabelais (французск.) — «четверть часика Рабле», неприятное время.
11 Vis-à-vis (французск.) — напротив.
12 Poularde au riz (французск.) — пулярка с рисом, пулярка — холощеная и откормленная курица.
13 «Camboge» — «Камбоджа», название парохода.
14 Острова Соединения, или Токелау — английская колония на Тихом океане.
15 Jolies petites blagues (французск.) — хорошенькие шуточки.
16 Monsieur (французск.) — господин.
17 Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… — «Моя мать погребена в саду господина священника».
18 «Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
19 Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.
20 Cant (английск.) — ханжество.
21 «Prayer Book» (английск.) — молитвенник.
22 Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.
23 Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
24 Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
25 На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
26 «Messageries Impèriales Francaises» (французск.) — «Французская имперская пароходная компания».
27 Тьер — организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года — поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
28 Point-de Galle — Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
29 «Oriental-Hôtel» (французск.) — гостиница «Восток».
30 Misères humaines (французск.) — человеческие несчастья.
31 Коломбо — главный город Цейлона; Пондишери — главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта — города в Индии.
32 The christian civilisation (английск.) — христианская цивилизация.
33 Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
34 Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
35 Лаж — отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
36 Сасун — арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
37 Position oblige (французск.) — «положение обязывает».
Читать дальше